# translation of ru.po to Russian # translation of libvirt.HEAD.ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # Copyright (C) 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yulia , 2006, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 16:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 16:43+1100\n" "Last-Translator: Yulia \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "несоответствие программы (%x, ожидается %x)" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)" #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "требуется аутентификация" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "неизвестная процедура: %d" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "не удалось разобрать аргументы" #: daemon/libvirtd.c:269 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Не удалось получить доступ к %s «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:286 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:299 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:313 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:330 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:343 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:348 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:369 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Ошибка чтения из канала сигнала: %s" #: daemon/libvirtd.c:377 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP" #: daemon/libvirtd.c:379 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов" #: daemon/libvirtd.c:385 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Завершение работы по сигналу %d" #: daemon/libvirtd.c:390 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Получен непредвиденный сигнал %d" #: daemon/libvirtd.c:496 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Не удалось открыть pid-файл «%s» : %s" #: daemon/libvirtd.c:502 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Не удалось выполнить fdopen для pid-файла «%s» : %s" #: daemon/libvirtd.c:509 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Не удалось выполнить запись в pid-файл «%s» : %s" #: daemon/libvirtd.c:516 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Не удалось закрыть pid-файл «%s» : %s" #: daemon/libvirtd.c:533 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Не удалось выделить память для структуры qemud_socket" #: daemon/libvirtd.c:543 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: daemon/libvirtd.c:555 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Путь %s слишком длинный для сокета unix" #: daemon/libvirtd.c:564 #, c-format msgid "Failed to set group ID to %d" msgstr "Не удалось установить ID группы в %d" #: daemon/libvirtd.c:569 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:575 #, c-format msgid "Failed to restore group ID to %d" msgstr "Не удалось восстановить ID группы %d" #: daemon/libvirtd.c:580 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Сбой прослушивания соединений на «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:610 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:620 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "сокет: %s" #: daemon/libvirtd.c:644 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "привязка: %s" #: daemon/libvirtd.c:689 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:720 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:749 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s" #: daemon/libvirtd.c:812 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Длина полученного пути слишком велика для буфера в qemudInitPaths()" #: daemon/libvirtd.c:830 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Не удалось выделить память для struct qemud_server" #: daemon/libvirtd.c:838 daemon/libvirtd.c:1336 src/conf/domain_conf.c:735 #: src/conf/interface_conf.c:1312 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/storage_conf.c:1442 #: src/openvz/openvz_conf.c:466 src/qemu/qemu_driver.c:1044 #: src/remote/remote_driver.c:1001 src/remote/remote_driver.c:7248 #: src/remote/remote_driver.c:7427 src/remote/remote_driver.c:7734 #: src/test/test_driver.c:516 src/test/test_driver.c:760 #, c-format msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не удалось инициализировать mutex" #: daemon/libvirtd.c:843 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не удалось инициализировать переменную условия" #: daemon/libvirtd.c:850 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Не удалось инициализировать систему событий" #: daemon/libvirtd.c:943 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:961 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Не удалось подключиться к системной шине для аутентификации PolicyKit %s" #: daemon/libvirtd.c:1048 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Не удалось добавить обратный вызов для событий сервера" #: daemon/libvirtd.c:1084 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1100 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1117 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента — %s" #: daemon/libvirtd.c:1132 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s" #: daemon/libvirtd.c:1139 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным." #: daemon/libvirtd.c:1143 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: неизвестный издатель сертификата клиента." #: daemon/libvirtd.c:1147 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован." #: daemon/libvirtd.c:1152 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм." #: daemon/libvirtd.c:1160 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509" #: daemon/libvirtd.c:1165 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов" #: daemon/libvirtd.c:1175 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init" #: daemon/libvirtd.c:1185 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истёк" #: daemon/libvirtd.c:1192 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента ещё не активирован" #: daemon/libvirtd.c:1201 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: Уникальное имя клиента не найдено в списке " "разрешённых клиентов tls_allowed_dn_list. Выполните команду «openssl x509 -in " "clientcert.pem -text» для просмотра поля Distinguished Name в сертификате " "клиента или просто запустите этот демон с ключом «--verbose»." #: daemon/libvirtd.c:1219 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата " "клиента" #: daemon/libvirtd.c:1222 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: флаг tls_no_verify_certificate установлен, поэтому " "неверные сертификаты будут игнорироваться" #: daemon/libvirtd.c:1228 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "непредвиденные данные клиента ожидали tx после проверки доступа" #: daemon/libvirtd.c:1256 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Не удалось подтвердить подлинность данных авторизации клиента: %s" #: daemon/libvirtd.c:1283 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Не удалось принять соединение: %s" #: daemon/libvirtd.c:1289 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Слишком много активных клиентов (%d), соединение закрывается" #: daemon/libvirtd.c:1295 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Недостаточно памяти для предоставления клиентам" #: daemon/libvirtd.c:1369 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d" #: daemon/libvirtd.c:1408 daemon/libvirtd.c:2035 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Сбой инициализации TLS: %s" #: daemon/libvirtd.c:1586 daemon/libvirtd.c:1836 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "непредвиденный запрос отрицательной длины %lld" #: daemon/libvirtd.c:1602 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "чтение: %s" #: daemon/libvirtd.c:1615 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1677 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "не удалось декодировать SASL-данные %s" #: daemon/libvirtd.c:1847 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "запись: %s" #: daemon/libvirtd.c:1858 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1907 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "ошибка кодирования SASL-данных %s" #: daemon/libvirtd.c:2183 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Обработчик сигнала зарегистрировал %d ошибок. Последняя ошибка: %s" #: daemon/libvirtd.c:2242 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения" #: daemon/libvirtd.c:2251 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Ошибка выделения рабочих ресурсов" #: daemon/libvirtd.c:2435 daemon/libvirtd.c:2454 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s" #: daemon/libvirtd.c:2441 daemon/libvirtd.c:2471 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s" #: daemon/libvirtd.c:2459 daemon/libvirtd.c:2482 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор " "строк\n" #: daemon/libvirtd.c:2498 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: получено %s, ожидается %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2520 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2563 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s" #: daemon/libvirtd.c:2727 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Невозможно задать группу в режиме не-root" #: daemon/libvirtd.c:2737 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Ошибка выделения памяти для буфера" #: daemon/libvirtd.c:2746 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти для буфера" #: daemon/libvirtd.c:2752 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Не удалось найти группу «%s»" #: daemon/libvirtd.c:2764 daemon/libvirtd.c:2773 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не удалось обработать режим «%s»" #: daemon/libvirtd.c:2848 msgid "additional privileges are required" msgstr "требуются дополнительные полномочия" #: daemon/libvirtd.c:2854 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "не удалось понизить полномочия" #: daemon/libvirtd.c:2887 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать канал: %s" #: daemon/libvirtd.c:2909 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов для канала сигнала" #: daemon/libvirtd.c:3065 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не удалось разветвление демона: %s" #: daemon/libvirtd.c:3092 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не удалось создать rundir %s: %s" #: daemon/remote.c:142 msgid "connection already open" msgstr "соединение уже открыто" #: daemon/remote.c:173 msgid "connection not open" msgstr "соединение не открыто" #: daemon/remote.c:407 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585 msgid "nparams too large" msgstr "nparams слишком большой" #: daemon/remote.c:550 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: daemon/remote.c:596 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Поле %s слишком большое для цели" #: daemon/remote.c:725 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "размер > максимальный размер буфера" #: daemon/remote.c:1378 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1384 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1674 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:1801 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2133 daemon/remote.c:2200 daemon/remote.c:3595 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2167 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2586 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2639 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2874 src/remote/remote_driver.c:6185 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Не удалось разрешить адрес %d: %s" #: daemon/remote.c:2917 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL" #: daemon/remote.c:2926 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "не удалось получить адрес sock %s" #: daemon/remote.c:2938 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "не удалось получить адрес узла %s" #: daemon/remote.c:2959 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:2972 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "не удалось получить размер шифра TLS" #: daemon/remote.c:2981 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "не удалось настроить внешний SSF для SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3009 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "не удалось настроить параметры безопасности SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3025 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не удалось показать список механизмов SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3034 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "не удалось выделить список механизмов" #: daemon/remote.c:3065 src/remote/remote_driver.c:6678 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)" #: daemon/remote.c:3075 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым" #: daemon/remote.c:3104 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)" #: daemon/remote.c:3112 msgid "no client username was found" msgstr "имя пользователя клиента не найдено" #: daemon/remote.c:3122 msgid "out of memory copying username" msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя" #: daemon/remote.c:3141 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "клиент SASL %s не включен в список разрешений" #: daemon/remote.c:3172 daemon/remote.c:3260 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL" #: daemon/remote.c:3187 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "не удалось запустить sasl %d (%s)" #: daemon/remote.c:3194 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "слишком длинные ответные данные запуска sasl %d" #: daemon/remote.c:3274 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "сбой sasl step %d (%s)" #: daemon/remote.c:3282 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "слишком длинные ответные данные sasl step %d" #: daemon/remote.c:3339 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL" #: daemon/remote.c:3353 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL" #: daemon/remote.c:3367 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос SASL step" #: daemon/remote.c:3409 daemon/remote.c:3478 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit" #: daemon/remote.c:3414 daemon/remote.c:3483 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла" #: daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3487 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Проверка PID %d, работающего как %d" #: daemon/remote.c:3422 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d" #: daemon/remote.c:3427 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Не удалось вызвать %s" #: daemon/remote.c:3431 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат %d" #: daemon/remote.c:3435 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d" #: daemon/remote.c:3491 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s" #: daemon/remote.c:3498 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Не удалось создать действие polkit %s" #: daemon/remote.c:3508 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s" #: daemon/remote.c:3526 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s" #: daemon/remote.c:3540 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат: %s" #: daemon/remote.c:3545 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Политика запретила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s" #: daemon/remote.c:3571 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit" #: daemon/remote.c:3629 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4115 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4482 daemon/remote.c:4653 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4946 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "неожиданное прерывание потока" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "ошибка ввода/вывода потока" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "поток прерван по запросу пользователя" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d" #: src/conf/cpu_conf.c:100 msgid "Missing match attribute for CPU specification" msgstr "Отсутствует атрибут соответствия для спецификации CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:110 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:120 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Отсутствует архитектура CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:128 src/cpu/cpu_x86.c:683 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Отсутствует имя модели CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:140 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут 'sockets' в топологии CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:149 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут 'cores' в топологии CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:158 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут 'threads' в топологии CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:165 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Недопустимая топология CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:177 src/conf/cpu_conf.c:283 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Указан непустой список функций без модели CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:200 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Недопустимая политика функций CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:210 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Недопустимое имя функции CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:217 src/conf/cpu_conf.c:360 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Функция CPU «%s» указана несколько раз" #: src/conf/cpu_conf.c:292 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Непредвиденная политика соответствий %d" #: src/conf/cpu_conf.c:321 src/cpu/cpu_x86.c:349 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Отсутствует имя функции CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:331 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Непредвиденная политика функции CPU %d" #: src/conf/domain_conf.c:946 msgid "missing device information" msgstr "Отсутствует информация об устройствах" #: src/conf/domain_conf.c:986 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "неизвестный тип адреса «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:1016 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1023 src/conf/domain_conf.c:1081 #: src/conf/domain_conf.c:1132 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1030 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1037 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1043 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Неполная спецификация адреса PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1074 src/conf/domain_conf.c:1125 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1088 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для
" #: src/conf/domain_conf.c:1094 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Неполная спецификация адреса устройства" #: src/conf/domain_conf.c:1138 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Неполная спецификация адреса virtio" #: src/conf/domain_conf.c:1193 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "неизвестный тип адреса «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1198 msgid "No type specified for device address" msgstr "Не задан тип адреса устройства" #: src/conf/domain_conf.c:1222 msgid "Unknown device address type" msgstr "Неизвестный тип адреса устройства" #: src/conf/domain_conf.c:1304 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "неизвестный тип диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1329 src/conf/domain_conf.c:4746 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "непредвиденный тип диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:1382 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1408 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1423 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1430 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1455 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода" #: src/conf/domain_conf.c:1461 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска" #: src/conf/domain_conf.c:1468 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1478 src/conf/domain_conf.c:1824 #: src/conf/domain_conf.c:3022 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1546 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1555 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s" #: src/conf/domain_conf.c:1571 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Недопустимые порты: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1586 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Недопустимые векторы: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1604 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1740 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1810 src/qemu/qemu_conf.c:4924 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1839 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:1847 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Не задан атрибут «network» для (с помощью )" #: src/conf/domain_conf.c:1873 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Не задан атрибут «bridge» для (с помощью )" #: src/conf/domain_conf.c:1893 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Не задан атрибут «port» для (с помощью интерфейса сокета)" #: src/conf/domain_conf.c:1898 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Не удалось разобрать атрибут «port» для с помощью интерфейса сокета" #: src/conf/domain_conf.c:1906 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Не задан атрибут «address» для (с помощью интерфейса сокета)" #: src/conf/domain_conf.c:1918 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Не задан атрибут «name» для (с помощью )" #: src/conf/domain_conf.c:1928 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Не задан атрибут «dev» для (с помощью )" #: src/conf/domain_conf.c:1936 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Неизвестный режим" #: src/conf/domain_conf.c:1965 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы" #: src/conf/domain_conf.c:2069 src/conf/domain_conf.c:2136 #, c-format msgid "unknown target type for character device: %s" msgstr "неизвестный тип цели для символьного устройства: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2111 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Неизвестный режим источника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2128 msgid "character device target does not define a type" msgstr "цель символьного устройства не задаёт цель" #: src/conf/domain_conf.c:2157 src/conf/domain_conf.c:2200 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Неверный номер порта: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2169 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес" #: src/conf/domain_conf.c:2180 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "Недопустимый адрес: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2187 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:2194 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт" #: src/conf/domain_conf.c:2213 #, c-format msgid "unexpected target type type %u" msgstr "непредвиденный тип цели %u" #: src/conf/domain_conf.c:2236 src/conf/domain_conf.c:2320 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:2253 src/conf/domain_conf.c:2270 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут компьютера-источника для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:2258 src/conf/domain_conf.c:2275 #: src/conf/domain_conf.c:2302 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут службы-источника для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:2293 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Неизвестный протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2378 msgid "missing input device type" msgstr "отсутствует тип устройства ввода" #: src/conf/domain_conf.c:2384 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2391 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2399 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s" #: src/conf/domain_conf.c:2405 src/conf/domain_conf.c:2412 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина ввода %s не поддерживается" #: src/conf/domain_conf.c:2417 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s" #: src/conf/domain_conf.c:2464 msgid "missing graphics device type" msgstr "отсутствует тип графического устройства" #: src/conf/domain_conf.c:2470 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2481 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:2519 src/conf/domain_conf.c:2581 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2537 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:2619 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2655 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog должен включать имя модели" #: src/conf/domain_conf.c:2661 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2672 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2825 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2831 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель" #: src/conf/domain_conf.c:2839 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2849 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2898 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s" #: src/conf/domain_conf.c:2905 msgid "usb vendor needs id" msgstr "необходим идентификатор производителя usb" #: src/conf/domain_conf.c:2916 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "не удалось разобрать продукт %s" #: src/conf/domain_conf.c:2924 msgid "usb product needs id" msgstr "необходим идентификатор usb-изделия" #: src/conf/domain_conf.c:2935 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "не удалось разобрать шину %s" #: src/conf/domain_conf.c:2942 msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреса usb необходим идентификатор шины" #: src/conf/domain_conf.c:2951 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "не удалось разобрать устройство %s" #: src/conf/domain_conf.c:2959 msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреса usb необходим идентификатор устройства" #: src/conf/domain_conf.c:2964 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "неизвестный тип usb-источника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2974 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "производитель не может быть 0." #: src/conf/domain_conf.c:2980 msgid "missing vendor" msgstr "отсутствует производитель" #: src/conf/domain_conf.c:2985 msgid "missing product" msgstr "отсутствует изделие" #: src/conf/domain_conf.c:3030 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "неизвестный тип pci-источника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3062 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3073 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "неизвестный тип устройства узла «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3078 msgid "missing type in hostdev" msgstr "отсутствует тип hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3106 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "неизвестный узел %s" #: src/conf/domain_conf.c:3123 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Адрес устройств узла PCI должен иметь тип «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:3154 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "неизвестное действие жизненного цикла %s" #: src/conf/domain_conf.c:3177 msgid "missing security type" msgstr "отсутствует тип безопасности" #: src/conf/domain_conf.c:3184 msgid "invalid security type" msgstr "недопустимый тип безопасности" #: src/conf/domain_conf.c:3197 msgid "missing security model" msgstr "отсутствует модель безопасности" #: src/conf/domain_conf.c:3206 msgid "security label is missing" msgstr "отсутствует метка безопасности" #: src/conf/domain_conf.c:3220 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "отсутствует imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:3252 src/conf/domain_conf.c:4211 #: src/conf/domain_conf.c:4249 src/conf/domain_conf.c:4317 #: src/conf/interface_conf.c:899 src/conf/interface_conf.c:936 #: src/conf/network_conf.c:550 src/conf/network_conf.c:587 #: src/conf/node_device_conf.c:1283 src/conf/secret_conf.c:237 #: src/conf/storage_conf.c:798 src/conf/storage_conf.c:1197 msgid "missing root element" msgstr "отсутствует корневой элемент" #: src/conf/domain_conf.c:3300 msgid "unknown device type" msgstr "неизвестный тип устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3433 msgid "unknown virt type" msgstr "неизвестный тип virt" #: src/conf/domain_conf.c:3444 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "нет эмулятора для домена %s ОС типа %s на архитектуре %s" #: src/conf/domain_conf.c:3478 msgid "missing domain type attribute" msgstr "отсутствует атрибут типа домена" #: src/conf/domain_conf.c:3484 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "недопустимый тип домена %s" #: src/conf/domain_conf.c:3500 src/conf/network_conf.c:411 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:913 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Не удалось создать UUID" #: src/conf/domain_conf.c:3506 src/conf/network_conf.c:418 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:651 msgid "malformed uuid element" msgstr "неверно сформированный элемент uuid" #: src/conf/domain_conf.c:3518 msgid "missing memory element" msgstr "отсутствует элемент памяти" #: src/conf/domain_conf.c:3555 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "непредвиденное свойство %s" #: src/conf/domain_conf.c:3581 #, fuzzy, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "неизвестный узел %s" #: src/conf/domain_conf.c:3599 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3618 msgid "no OS type" msgstr "отсутствует тип ОС" #: src/conf/domain_conf.c:3646 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3654 src/xen/xm_internal.c:712 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3705 msgid "cannot extract boot device" msgstr "не удалось извлечь загрузочное устройство" #: src/conf/domain_conf.c:3713 msgid "missing boot device" msgstr "отсутствует загрузочное устройство" #: src/conf/domain_conf.c:3718 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3743 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "не удалось извлечь дисковые устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3761 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров" #: src/conf/domain_conf.c:3779 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "не удалось извлечь устройства файловой системы" #: src/conf/domain_conf.c:3797 msgid "cannot extract network devices" msgstr "не удалось извлечь сетевые устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3817 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "не удалось извлечь параллельные устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3836 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3883 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "не удалось извлечь устройства каналов" #: src/conf/domain_conf.c:3903 msgid "cannot extract input devices" msgstr "не удалось извлечь устройства ввода" #: src/conf/domain_conf.c:3937 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "не удалось извлечь графические устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3980 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "не удалось извлечь звуковые устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3998 msgid "cannot extract video devices" msgstr "не удалось извлечь видеоустройства" #: src/conf/domain_conf.c:4022 msgid "cannot determine default video type" msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства" #: src/conf/domain_conf.c:4038 msgid "cannot extract host devices" msgstr "не удалось извлечь устройства узла" #: src/conf/domain_conf.c:4057 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "не удалось извлечь устройства watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4062 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4122 msgid "no domain config" msgstr "нет конфигурации домена" #: src/conf/domain_conf.c:4136 msgid "missing domain state" msgstr "отсутствует состояние домена" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "недопустимое состояние домена «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4149 msgid "invalid pid" msgstr "недопустимый pid" #: src/conf/domain_conf.c:4177 src/conf/interface_conf.c:867 #: src/conf/network_conf.c:518 src/conf/node_device_conf.c:1238 #: src/conf/secret_conf.c:200 src/conf/storage_conf.c:731 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "в строке %d: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4205 src/conf/domain_conf.c:4243 #: src/conf/domain_conf.c:4311 src/conf/interface_conf.c:893 #: src/conf/interface_conf.c:930 src/conf/network_conf.c:544 #: src/conf/network_conf.c:581 src/conf/node_device_conf.c:1277 #: src/conf/secret_conf.c:230 src/conf/storage_conf.c:791 #: src/conf/storage_conf.c:1190 msgid "failed to parse xml document" msgstr "не удалось разобрать xml-документ" #: src/conf/domain_conf.c:4272 src/conf/domain_conf.c:4339 #: src/conf/interface_conf.c:838 src/conf/network_conf.c:608 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 msgid "incorrect root element" msgstr "неверный корневой элемент" #: src/conf/domain_conf.c:4663 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка топологии cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:4676 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "непредвиденный тип жизненного цикла %d" #: src/conf/domain_conf.c:4698 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "непредвиденный тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:4703 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d" #: src/conf/domain_conf.c:4708 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "непредвиденная шина диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:4713 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:4783 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "недопустимый тип контроллера %d" #: src/conf/domain_conf.c:4828 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d" #: src/conf/domain_conf.c:4882 src/conf/domain_conf.c:5280 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "непредвиденный тип сети %d" #: src/conf/domain_conf.c:4987 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "непредвиденный символьный тип %d" #: src/conf/domain_conf.c:5075 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Не удалось форматировать порт guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:5081 msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "Не удалось форматировать адрес guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:5107 #, c-format msgid "unexpected character destination type %d" msgstr "непредвиденный тип цели %d" #: src/conf/domain_conf.c:5132 src/xen/xend_internal.c:5737 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:5162 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "непредвиденная модель watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:5168 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "непредвиденное действие watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:5209 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:5246 src/xen/xend_internal.c:5764 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d" #: src/conf/domain_conf.c:5251 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "непредвиденный тип входной шины %d" #: src/conf/domain_conf.c:5375 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "непредвиденный режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:5382 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "непредвиденный тип hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:5433 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "непредвиденный тип домена %d" #: src/conf/domain_conf.c:5529 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:5547 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "неожиданное свойство %d" #: src/conf/domain_conf.c:5755 src/conf/network_conf.c:736 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5764 src/conf/network_conf.c:745 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5772 src/conf/network_conf.c:753 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5779 src/conf/network_conf.c:760 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5904 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "непредвиденный домен %s уже существует" #: src/conf/domain_conf.c:5944 src/conf/network_conf.c:859 #: src/conf/storage_conf.c:1517 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6006 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s" #: src/conf/domain_conf.c:6112 src/xen/xm_internal.c:2693 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:6121 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "домен уже активен как «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6135 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "домен «%s» уже существует (UUID — %s)" #: src/conf/domain_event.c:99 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "не удалось найти обратный вызов события для удаления" #: src/conf/domain_event.c:155 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "не удалось найти обратный вызов события для удаления" #: src/conf/domain_event.c:216 msgid "event callback already tracked" msgstr "обратный вызов события уже найден" #: src/conf/domain_event.c:342 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "пустая очередь событий. Нечего делать" #: src/conf/interface_conf.c:127 msgid "interface has no name" msgstr "интерфейс не имеет имени" #: src/conf/interface_conf.c:143 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "неверное значение mtu для интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:167 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "неизвестное значение startmode для интерфейса %s" #: src/conf/interface_conf.c:199 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "неизвестный режим связи %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "неизвестный оператор связи MII %s" #: src/conf/interface_conf.c:243 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:269 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s" #: src/conf/interface_conf.c:295 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Неверное значение префикса IP-адреса" #: src/conf/interface_conf.c:452 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family" #: src/conf/interface_conf.c:471 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "неподдерживаемое семейство протокола «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:500 msgid "bridge interfaces" msgstr "интерфейсы моста" #: src/conf/interface_conf.c:542 msgid "bond has no interfaces" msgstr "связь не имеет интерфейсов" #: src/conf/interface_conf.c:592 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует" #: src/conf/interface_conf.c:600 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON" #: src/conf/interface_conf.c:609 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON" #: src/conf/interface_conf.c:628 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует" #: src/conf/interface_conf.c:637 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:658 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:666 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:683 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "отсутствует тип интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:689 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "неизвестный тип интерфейса %s" #: src/conf/interface_conf.c:710 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:747 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста" #: src/conf/interface_conf.c:759 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s" #: src/conf/interface_conf.c:789 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи" #: src/conf/interface_conf.c:810 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan" #: src/conf/interface_conf.c:1011 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Нет цели для мониторинга ARP" #: src/conf/interface_conf.c:1039 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Отсутствует имя тега VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1121 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1135 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1141 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:1147 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d" #: src/conf/network_conf.c:248 #, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "не удалось разобрать начальный адрес DHCP «%s»" #: src/conf/network_conf.c:257 #, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "не удалось разобрать последний адрес DHCP «%s»" #: src/conf/network_conf.c:268 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "недопустимый диапазон DHCP («%s» — «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:296 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»" #: src/conf/network_conf.c:303 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "не удалось разрешить адрес «%s»" #: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "не удалось разобрать IP-адрес «%s»" #: src/conf/network_conf.c:453 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "не удалось разобрать маску сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:477 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Запрошено перенаправление, но не указан адрес IPv4 и маска сети" #: src/conf/network_conf.c:485 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»" #: src/conf/network_conf.c:818 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:906 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»" #: src/conf/network_conf.c:978 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "мост «%s» уже существует." #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "ошибка при разборе возможностей хранилища для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "отсутствует тип возможностей хранилища для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не предоставлены съёмные накопители для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "предоставлены неверные съёмные носители для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "неизвестный тип возможностей хранилища «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не задан размер для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "недопустимый размер для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не задано имя цели для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "ошибка при разборе функций узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "не задан WWNN для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "не задан WWPN для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "неизвестный тип возможностей SCSI-узла «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "недопустимый тип сети для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "недопустимый класс типа USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер USB-шины для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не задан системный UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "отсутствует тип возможности" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "неизвестный тип возможности «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "нет возможностей устройства для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1334 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1363 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1383 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "Родительский HBA %s не может выполнять действия vport" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:270 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "неизвестный тип использования секрета" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "неизвестный тип использования секрета %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "недопустимое значение «ephemeral»" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "недопустимое значение «private»" #: src/conf/storage_conf.c:224 src/storage/storage_backend.c:873 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d" #: src/conf/storage_conf.c:371 msgid "missing auth host attribute" msgstr "отсутствует атрибут auth host" #: src/conf/storage_conf.c:378 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "отсутствует атрибут auth passwd" #: src/conf/storage_conf.c:414 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:437 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула накопителей" #: src/conf/storage_conf.c:456 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "неизвестный тип auth «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:491 msgid "bad spec" msgstr "неверная спецификация " #: src/conf/storage_conf.c:509 msgid "root element was not source" msgstr "корневой элемент не является источником" #: src/conf/storage_conf.c:560 msgid "malformed octal mode" msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип" #: src/conf/storage_conf.c:571 msgid "malformed owner element" msgstr "неверно сформированный элемент владельца" #: src/conf/storage_conf.c:582 msgid "malformed group element" msgstr "неверно сформированный элемент группы" #: src/conf/storage_conf.c:613 src/storage/storage_driver.c:441 #: src/test/test_driver.c:3732 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "неизвестный тип пула накопителей %s" #: src/conf/storage_conf.c:637 msgid "missing pool source name element" msgstr "отсутствует исходный элемент имени пула" #: src/conf/storage_conf.c:645 src/storage/storage_backend.c:389 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не удалось сгенерировать UUID" #: src/conf/storage_conf.c:661 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "отсутствует имя узла источника пула накопителей" #: src/conf/storage_conf.c:669 msgid "missing storage pool source path" msgstr "отсутствует исходный путь пула накопителей" #: src/conf/storage_conf.c:687 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула накопителей" #: src/conf/storage_conf.c:696 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device name" msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула накопителей" #: src/conf/storage_conf.c:703 msgid "missing storage pool target path" msgstr "отсутствует целевой путь пула накопителей" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "неизвестный корневой элемент для пула накопителей" #: src/conf/storage_conf.c:871 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "неизвестный формат пула: %d" #: src/conf/storage_conf.c:903 src/conf/storage_conf.c:1694 msgid "unexpected pool type" msgstr "непредвиденный тип пула" #: src/conf/storage_conf.c:1000 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "неизвестные единицы размера «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1007 msgid "malformed capacity element" msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости" #: src/conf/storage_conf.c:1012 msgid "capacity element value too large" msgstr "слишком большое значение элемента ёмкости" #: src/conf/storage_conf.c:1043 msgid "missing volume name element" msgstr "отсутствует элемент имени тома" #: src/conf/storage_conf.c:1054 msgid "missing capacity element" msgstr "отсутствует элемент ёмкости" #: src/conf/storage_conf.c:1083 src/conf/storage_conf.c:1114 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "неизвестный тип формата тома %s" #: src/conf/storage_conf.c:1144 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "неизвестный корневой элемент для тома" #: src/conf/storage_conf.c:1242 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "неизвестный номер формата тома: %d" #: src/conf/storage_conf.c:1476 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Имя файла конфигурации пула накопителей «%s» не соответствует имени пула «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1536 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1544 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Слишком длинная ссылка автозапуска «%s/%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1574 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s" #: src/conf/storage_conf.c:1582 msgid "cannot construct config file path" msgstr "не удалось сформировать путь к файлу конфигурации" #: src/conf/storage_conf.c:1593 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "не удалось сформировать путь autostart" #: src/conf/storage_conf.c:1607 msgid "failed to generate XML" msgstr "не удалось сгенерировать XML" #: src/conf/storage_conf.c:1615 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "не удалось создать файл конфигурации %s" #: src/conf/storage_conf.c:1623 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s" #: src/conf/storage_conf.c:1630 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации %s" #: src/conf/storage_conf.c:1650 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "нет файла конфигурации для %s" #: src/conf/storage_conf.c:1656 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "отсутствует UUID шифрования тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "неизвестный тип шифрования тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "не удалось извлечь секреты шифрования тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:226 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:245 msgid "unexpected encryption format" msgstr "непредвиденный формат шифрования" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:272 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "не удалось открыть /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:283 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "не удалось прочитать из /dev/urandom" #: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "неопределенная архитектура" #: src/cpu/cpu.c:111 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s " #: src/cpu/cpu.c:130 src/cpu/cpu.c:334 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL" #: src/cpu/cpu.c:136 msgid "invalid CPU definition" msgstr "недопустимое определение процессора" #: src/cpu/cpu.c:145 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:170 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:194 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:213 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:234 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:258 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:263 src/cpu/cpu.c:328 msgid "No CPUs given" msgstr "Процессоры не заданы" #: src/cpu/cpu.c:323 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL" #: src/cpu/cpu.c:343 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не удалось рассчитать оптимальный процессор архитектуры %s " #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "модель «%s» не поддерживается гипервизором" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Несовместимые архитектуры процессоров: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_map.c:88 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:106 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "не удалось найти соответствия процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu_map.c:113 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:355 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Функция %s уже определена" #: src/cpu/cpu_x86.c:385 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Недопустимый cpuid[%d] в функции %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:575 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Неизвестная модель процессора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:594 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Неизвестная функция процессора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:694 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:701 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:727 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:733 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1029 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных" #: src/datatypes.c:341 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:382 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:482 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:520 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Не удалось изменить MAC-адрес интерфейса с %s на %s из-за разной длины." #: src/datatypes.c:660 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "ошибка добавления интерфейса в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:699 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "интерфейс отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:801 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "ошибка добавления пула памяти в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:840 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:939 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "Слишком большой ключ тома %s" #: src/datatypes.c:948 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "не удалось добавить том в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:988 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "том отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:1084 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "не удалось добавить устройство узла в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:1122 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "узел отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/datatypes.c:1218 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений" #: src/datatypes.c:1257 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "секрет отсутствует в хэш-таблице соединений" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "не удалось получить число интерфейсов узла" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "ошибка просмотра интерфейсов узла" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "не удалось получить число определённых на узле интерфейсов" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "ошибка просмотра определённых на узле интерфейсов" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом" #: src/libvirt.c:1094 msgid "could not parse connection URI" msgstr "не удалось разобрать URI-ссылку соединения" #: src/libvirt.c:2351 msgid "cannot get working directory" msgstr "не удалось получить рабочий каталог" #: src/libvirt.c:2358 src/libvirt.c:2434 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/libvirt.c:2427 msgid "cannot get current directory" msgstr "не удалось получить текущий каталог" #: src/libvirt.c:2935 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом" #: src/libvirt.c:3098 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не задал URI" #: src/libvirt.c:3186 src/qemu/qemu_driver.c:8904 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI" #: src/libvirt.c:3419 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer" #: src/libvirt.c:4269 src/libvirt.c:4374 msgid "flags must be zero" msgstr "flags должен быть нулевой" #: src/libvirt.c:4368 msgid "path is NULL" msgstr "пустой путь (NULL)" #: src/libvirt.c:4381 msgid "buffer is NULL" msgstr "буфер пуст (NULL)" #: src/libvirt.c:4482 src/qemu/qemu_driver.c:7818 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:4489 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "буфер NULL, но его размер ненулевой" #: src/libvirt.c:10370 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков" #: src/libvirt.c:10467 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "setsid failed" msgstr "сбой setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "сбой dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "сбой dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:165 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "сбой dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:193 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:222 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:317 msgid "Failed to make root private" msgstr "Не удалось сделать root частным" #: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350 #: src/lxc/lxc_container.c:530 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не удалось создать %s" #: src/lxc/lxc_container.c:337 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:358 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Не удалось привязать новый root %s в tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:367 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Не удалось выполнить chroot в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:375 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не удалось выполнить pivot root" #: src/lxc/lxc_container.c:418 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:424 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:432 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не удалось создать /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:439 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Не удалось смонтировать /dev/pts в контейнер" #: src/lxc/lxc_container.c:474 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Ошибка создания устройства %s" #: src/lxc/lxc_container.c:483 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:491 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Не удалось создать устройство /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:502 #, fuzzy msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:560 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:589 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не удалось отключить «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:639 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Ошибка создания / slave" #: src/lxc/lxc_container.c:663 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "Не удалось смонтировать /proc" #: src/lxc/lxc_container.c:702 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Не удалось удалить возможности: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не удалось применить возможности: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "поддержка libcap-ng не реализована. Нельзя очистить возможности" #: src/lxc/lxc_container.c:747 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение VM" #: src/lxc/lxc_container.c:768 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не удалось открыть tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:855 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:93 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Не удалось получить cgroup для драйвера" #: src/lxc/lxc_controller.c:100 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Не удалось создать cgroup для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:108 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:116 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:129 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Не удалось разрешить устройство %c:%d:%d для %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:138 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Не удалось разрешить устройства PYT для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:146 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Не удалось добавить задание %d в cgroup для домена %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:174 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Не удалось создать сокет сервера «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:184 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:190 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "не удалось привязать сокет сервера к «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:196 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Ошибка прослушивания сокета %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "ошибка чтения fd %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:237 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "ошибка записи в fd %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:258 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не удалось применить возможности: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:310 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "сбой epoll_create(2)" #: src/lxc/lxc_controller.c:320 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "сбой epoll_ctl(appPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:326 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "сбой epoll_ctl(contPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:334 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362 #: src/lxc/lxc_controller.c:368 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "сбой epoll_ctl(client)" #: src/lxc/lxc_controller.c:385 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "событие ошибки %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:406 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "сбой epoll_wait()" #: src/lxc/lxc_controller.c:456 #, c-format msgid "Failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Не удалось переместить интерфейс %s в ns %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:481 #, c-format msgid "Failed to delete veth: %s" msgstr "Ошибка удаления veth: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:514 msgid "sockpair failed" msgstr "сбой sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:547 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования" #: src/lxc/lxc_controller.c:553 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Ошибка создания пути %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:573 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600 #: src/lxc/lxc_driver.c:1206 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Ошибка выделения tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:773 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»" #: src/lxc/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не удалось изменить корневой каталог" #: src/lxc/lxc_controller.c:793 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса" #: src/lxc/lxc_controller.c:804 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Ошибка приёма подключения от драйвера" #: src/lxc/lxc_driver.c:132 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Непредвиденный URI-путь LXC «%s». Попробуйте lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:140 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер состояния lxc не активен" #: src/lxc/lxc_driver.c:379 src/lxc/lxc_driver.c:1309 #: src/lxc/lxc_driver.c:1359 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Отсутствует поддержка NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:478 src/lxc/lxc_driver.c:531 #: src/lxc/lxc_driver.c:665 msgid "No domain with matching uuid" msgstr "Нет домена с соответствующим UUID" #: src/lxc/lxc_driver.c:433 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "Нельзя удалить активный домен" #: src/lxc/lxc_driver.c:439 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:490 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Не удалось получить cgroup для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:496 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:501 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом" #: src/lxc/lxc_driver.c:560 src/lxc/lxc_driver.c:585 src/lxc/lxc_driver.c:617 #: src/lxc/lxc_driver.c:2022 src/lxc/lxc_driver.c:2076 #: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2272 #: src/lxc/lxc_driver.c:2337 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Нет домена с совпадающим UUID «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:591 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма" #: src/lxc/lxc_driver.c:623 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер" #: src/lxc/lxc_driver.c:630 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "Не удалось получить cgroup для %s\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:636 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не удалось задать память для домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:708 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "сбой waitpid при ожидании контейнера: %d: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:802 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Не удалось получить мост интерфейса" #: src/lxc/lxc_driver.c:813 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair: %d" msgstr "Не удалось создать пару устройств veth: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:839 #, c-format msgid "Failed to set %s to %s" msgstr "Не удалось задать %s как %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "Ошибка добавления устройства %s в %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:854 #, c-format msgid "Failed to enable %s device" msgstr "Ошибка активации устройства %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:884 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Ошибка создания сокета клиента" #: src/lxc/lxc_driver.c:892 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Слишком длинный путь сокета %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:898 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Не удалось подключиться к сокету клиента" #: src/lxc/lxc_driver.c:922 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера" #: src/lxc/lxc_driver.c:929 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "Не удалось прервать процесс с PID %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1129 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Нельзя ждать «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1136 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке" #: src/lxc/lxc_driver.c:1192 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1227 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1247 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1303 #, c-format msgid "No domain named %s" msgstr "Домен %s не существует" #: src/lxc/lxc_driver.c:1412 src/lxc/lxc_driver.c:1545 #, c-format msgid "No domain with id %d" msgstr "Домен с идентификатором %d не существует" #: src/lxc/lxc_driver.c:1600 src/qemu/qemu_driver.c:612 #: src/uml/uml_driver.c:162 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1875 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Неизвестный выпуск: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1918 src/lxc/lxc_driver.c:1976 #: src/qemu/qemu_driver.c:7443 src/qemu/qemu_driver.c:7514 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Домен %s не существует" #: src/lxc/lxc_driver.c:1929 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»." #: src/lxc/lxc_driver.c:1938 src/qemu/qemu_driver.c:7472 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Недопустимый параметр «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:7506 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Недопустимое число параметров" #: src/lxc/lxc_driver.c:1988 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares" #: src/lxc/lxc_driver.c:2028 src/lxc/lxc_driver.c:2278 #: src/lxc/lxc_driver.c:2343 msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не выполняется" #: src/lxc/lxc_driver.c:2045 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом" #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:2134 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2141 src/qemu/qemu_driver.c:7370 #: src/uml/uml_driver.c:1755 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2148 src/network/bridge_driver.c:1527 #: src/qemu/qemu_driver.c:7377 src/storage/storage_driver.c:1031 #: src/uml/uml_driver.c:1762 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2285 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Сбой операции приостановки" #: src/lxc/lxc_driver.c:2350 msgid "Resume operation failed" msgstr "Сбой операции возобновления" #: src/network/bridge_driver.c:247 src/qemu/qemu_conf.c:1544 #: src/uml/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста" #: src/network/bridge_driver.c:535 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "нельзя запустить демон dhcp без IP-адреса сервера" #: src/network/bridge_driver.c:541 src/network/bridge_driver.c:547 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не удалось создать каталог %s" #: src/network/bridge_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:610 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления к «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:620 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n" #: src/network/bridge_driver.c:651 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:662 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:687 src/network/bridge_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:719 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с «%" "s»" #: src/network/bridge_driver.c:726 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика " "на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:734 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:809 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Перезагружаются правила iptables" #: src/network/bridge_driver.c:852 src/network/bridge_driver.c:876 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "не удалось включить %s" #: src/network/bridge_driver.c:864 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не удалось отключить %s" #: src/network/bridge_driver.c:893 msgid "network is already active" msgstr "сеть уже активна" #: src/network/bridge_driver.c:899 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "не удалось создать мост «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:916 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:924 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "не удалось задать маску сети моста «%s» как «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:931 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ошибка активации моста «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:942 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "ошибка активации перенаправления IP" #: src/network/bridge_driver.c:973 src/network/bridge_driver.c:1013 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Не удалось выключить мост «%s» : %s" #: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1018 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "Не удалось удалить мост «%s» : %s" #: src/network/bridge_driver.c:994 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Завершается работа сети «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1051 src/network/bridge_driver.c:1317 #: src/network/bridge_driver.c:1354 src/network/bridge_driver.c:1377 #: src/network/bridge_driver.c:1412 src/network/bridge_driver.c:1467 #: src/network/bridge_driver.c:1492 msgid "no network with matching uuid" msgstr "нет сети с совпадающим UUID" #: src/network/bridge_driver.c:1074 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1323 msgid "network is still active" msgstr "сеть всё ещё активна" #: src/network/bridge_driver.c:1383 msgid "network is not active" msgstr "сеть не активна" #: src/network/bridge_driver.c:1435 msgid "no network with matching id" msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором" #: src/network/bridge_driver.c:1441 src/test/test_driver.c:3065 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "нет имени моста для сети «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1498 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети" #: src/network/bridge_driver.c:1513 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1520 src/storage/storage_driver.c:1023 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "Не удалось обновить WWPN для узла %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "Не удалось обновить WWNN для узла %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:100 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:278 #: src/node_device/node_device_driver.c:307 #: src/node_device/node_device_driver.c:342 #: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4815 #: src/test/test_driver.c:4841 src/test/test_driver.c:4877 #: src/test/test_driver.c:4908 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4852 msgid "no parent for this device" msgstr "нет родительского устройства" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:435 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Путь операции виртуального порта: «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:449 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта" #: src/node_device/node_device_driver.c:458 msgid "Vport operation complete" msgstr "Операция виртуального порта завершена" #: src/node_device/node_device_driver.c:471 msgid "Could not get current time" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "Путь WWN «%s» открыт для чтения" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Не удалось открыть путь WWN «%s» для чтения" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "Не удалось прочитать WWN для узла %d «%s»" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "Проверяется, является ли узел %d FC HBA" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет свойства «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет атрибута sysfs «%s»" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "разбор процессора из cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "разбор частоты процессора из cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "процессоры не найдены" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1824 src/util/pci.c:1215 #: src/util/util.c:460 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Ошибка запроса свободной памяти NUMA" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Недоступна информация о памяти NUMA на этой платформе" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Ошибка при передаче виртуальной машины в OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314 #: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395 #: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522 #: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015 #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088 #: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1380 #: src/uml/uml_driver.c:1503 src/uml/uml_driver.c:1543 #: src/uml/uml_driver.c:1592 src/uml/uml_driver.c:1655 #: src/uml/uml_driver.c:1699 src/uml/uml_driver.c:1725 #: src/uml/uml_driver.c:1799 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "нет домена с соответствующим UUID" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:5743 #: src/uml/uml_driver.c:1667 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена" #: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:526 #: src/test/test_driver.c:1678 src/test/test_driver.c:2118 #: src/test/test_driver.c:2612 src/test/test_driver.c:2667 msgid "getting time of day" msgstr "получение времени дня" #: src/opennebula/one_driver.c:416 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "домен %s не существует" #: src/opennebula/one_driver.c:453 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Виртуальная машина OpenNebula с именем «%s» уже активна. ID: %d" #: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "нет домена с идентификатором %d" #: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538 #: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Неверный статус для выполнения действия" #: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3579 #: src/qemu/qemu_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:3695 #: src/qemu/qemu_driver.c:3736 src/qemu/qemu_driver.c:3837 #: src/qemu/qemu_driver.c:3877 src/qemu/qemu_driver.c:4204 #: src/qemu/qemu_driver.c:4448 src/qemu/qemu_driver.c:4611 #: src/qemu/qemu_driver.c:7579 src/qemu/qemu_driver.c:7648 #: src/qemu/qemu_driver.c:7711 src/qemu/qemu_driver.c:7827 #: src/qemu/qemu_driver.c:9009 src/qemu/qemu_driver.c:9401 #: src/qemu/qemu_driver.c:9444 src/xen/xen_hypervisor.c:1147 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1231 src/xen/xen_hypervisor.c:1340 msgid "domain is not running" msgstr "домен не выполняется" #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #: src/qemu/qemu_driver.c:3345 src/uml/uml_driver.c:1320 #: src/uml/uml_driver.c:1350 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d" #: src/opennebula/one_driver.c:610 msgid "domain is not paused" msgstr "домен не приостановлен" #: src/openvz/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для назначения" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Слишком длинное имя устройства моста" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Слишком длинное имя моста %s для назначения" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для назначения" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неверный MAC-адрес" #: src/openvz/openvz_conf.c:371 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:385 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:447 src/openvz/openvz_conf.c:979 msgid "popen failed" msgstr "ошибка popen" #: src/openvz/openvz_conf.c:457 src/openvz/openvz_conf.c:989 #: src/openvz/openvz_driver.c:154 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:495 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации" #: src/openvz/openvz_conf.c:507 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:971 msgid "virAsprintf failed" msgstr "ошибка virAsprintf" #: src/openvz/openvz_driver.c:119 msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не определён" #: src/openvz/openvz_driver.c:144 msgid "popen failed" msgstr "ошибка popen" #: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:215 msgid "only one filesystem supported" msgstr "поддерживается только одна файловая система" #: src/openvz/openvz_driver.c:224 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:235 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:241 msgid "Could not copy default config" msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию" #: src/openvz/openvz_driver.c:247 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы" #: src/openvz/openvz_driver.c:255 msgid "Error creating command for container" msgstr "Ошибка создания команды для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732 #: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989 #: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063 #: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308 #: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Не удалось исполнить %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:406 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не выполняется" #: src/openvz/openvz_driver.c:646 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не задан ID контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:679 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:690 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Ошибка генерации имени veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:774 msgid "Could not configure network" msgstr "Не удалось настроить сеть" #: src/openvz/openvz_driver.c:785 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:823 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна" #: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации" #: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923 msgid "Could not set UUID" msgstr "Не удалось задать UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #: src/openvz/openvz_driver.c:861 msgid "Could not set memory size" msgstr "Не удалось задать размер памяти" #: src/openvz/openvz_driver.c:903 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена" #: src/openvz/openvz_driver.c:976 msgid "no domain with matching id" msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором" #: src/openvz/openvz_driver.c:982 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не находится в выключенном состоянии" #: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:5737 #: src/uml/uml_driver.c:1661 msgid "cannot delete active domain" msgstr "нельзя удалить активный домен" #: src/openvz/openvz_driver.c:1094 msgid "Could not read container config" msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:3240 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "неизвестный тип «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:1167 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Виртуальных процессоров должно быть >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1212 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s», попробуйте openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1219 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует" #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен" #: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера" #: src/phyp/phyp_driver.c:100 msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя управляемой системы" #: src/phyp/phyp_driver.c:106 msgid "Missing username in phyp:// URI" msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя пользователя" #: src/phyp/phyp_driver.c:153 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы." #: src/phyp/phyp_driver.c:159 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:280 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:297 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:317 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не удалось создать сеанс SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:347 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не определен обратный вызов аутентификации." #: src/phyp/phyp_driver.c:358 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "Обязательные данные авторизации не поддерживаются." #: src/phyp/phyp_driver.c:367 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "Не удалось получить данные авторизации." #: src/phyp/phyp_driver.c:375 msgid "Unable to get password certificates" msgstr "Не удалось получить сертификаты пароля" #: src/phyp/phyp_driver.c:386 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило ebtables для отказа текущей политики на «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "не удалось добавить правило ebtables для разрешения маршрутизации на «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:124 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:256 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers должен представлять собой набор строк" #: src/qemu/qemu_conf.c:294 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl должен представлять собой набор строк" #: src/qemu/qemu_conf.c:338 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:344 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "не удалось добавить правило для отказа всех кадров в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:497 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "Ошибка чтения вывода «qemu -M ?»" #: src/qemu/qemu_conf.c:517 src/qemu/qemu_conf.c:752 src/qemu/qemu_conf.c:1373 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Непредвиденный статус выхода qemu %d pid %lu" #: src/qemu/qemu_conf.c:525 src/qemu/qemu_conf.c:760 src/qemu/qemu_conf.c:1381 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Непредвиденный статус выхода «%d». Возможен сбой qemu" #: src/qemu/qemu_conf.c:720 #, c-format msgid "don't know how to parse %s CPU models" msgstr "неизвестно, как разобрать модели %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:731 msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "Ошибка чтения моделей процессора, поддерживаемых QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:840 src/qemu/qemu_conf.c:924 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "Ошибка stat %s. Нехарактерно: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1315 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1348 #, c-format msgid "Unable to read %s help output" msgstr "Ошибка чтения вывода помощи %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1419 src/qemu/qemu_driver.c:2197 #: src/qemu/qemu_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:5427 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Не найден двоичный компонент QEMU %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1467 src/qemu/qemu_conf.c:1588 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "не удалось добавить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1479 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Устройство macvtap не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:1512 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "сеть «%s» не активна" #: src/qemu/qemu_conf.c:1538 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип сети %d не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:1569 src/uml/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту. %s не является мостом." #: src/qemu/qemu_conf.c:1573 src/uml/uml_conf.c:137 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1577 src/uml/uml_conf.c:141 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1653 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства" #: src/qemu/qemu_conf.c:1682 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:1746 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства" #: src/qemu/qemu_conf.c:1773 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdevwork" #: src/qemu/qemu_conf.c:1885 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Доступны только PCI-домен 0 и шина 0" #: src/qemu/qemu_conf.c:1956 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "не удалось зарезервировать PCI-адрес %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2069 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Нет доступных PCI-адресов" #: src/qemu/qemu_conf.c:2143 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2176 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "PCI-адрес IDE-контроллера должен быть 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_conf.c:2227 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с доменом=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2232 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2237 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2261 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "серийный номер драйвера «%s» содержит небезопасные символы" #: src/qemu/qemu_conf.c:2282 src/qemu/qemu_conf.c:2445 #: src/qemu/qemu_conf.c:3785 src/uml/uml_conf.c:475 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:2290 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска" #: src/qemu/qemu_conf.c:2299 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину" #: src/qemu/qemu_conf.c:2309 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска" #: src/qemu/qemu_conf.c:2315 src/qemu/qemu_conf.c:2331 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2325 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска" #: src/qemu/qemu_conf.c:2337 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Поддерживается только 1 шина %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2360 src/qemu/qemu_conf.c:3795 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "тип драйвера диска «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:2366 src/qemu/qemu_conf.c:3801 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи" #: src/qemu/qemu_conf.c:2472 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "шина диска «%s» не поддерживается с настройками устройства" #: src/qemu/qemu_conf.c:2698 src/qemu/qemu_conf.c:4258 msgid "missing watchdog model" msgstr "отсутствует модель watchdog" #: src/qemu/qemu_conf.c:2751 src/qemu/qemu_conf.c:4228 msgid "invalid sound model" msgstr "недопустимая модель звукового устройства" #: src/qemu/qemu_conf.c:2829 src/qemu/qemu_conf.c:2851 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Отсутствует информация об шине/устройстве для USB-устройства" #: src/qemu/qemu_conf.c:3036 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio" #: src/qemu/qemu_conf.c:3096 src/qemu/qemu_conf.c:3564 #: src/xen/xend_internal.c:5859 src/xen/xm_internal.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "тип диска «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3141 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла" #: src/qemu/qemu_conf.c:3286 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3294 src/qemu/qemu_conf.c:3300 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3455 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована" #: src/qemu/qemu_conf.c:3460 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора" #: src/qemu/qemu_conf.c:3465 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:3499 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "QEMU-эмулятор «%s» не поддерживает опции xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:3630 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3650 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3699 src/qemu/qemu_conf.c:3766 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_conf.c:3982 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "для поддержки «-chardev» и «-device» guestfwd требует QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4007 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "для поддержки «-device» канал virtio требует QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4143 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта" #: src/qemu/qemu_conf.c:4154 src/qemu/qemu_conf.c:4180 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "Тип видео %s не поддерживается QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4270 msgid "invalid watchdog action" msgstr "недопустимое действие watchdog" #: src/qemu/qemu_conf.c:4314 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Сопоставление PCI-устройств не поддерживается этой версией QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4542 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4678 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не удалось разобрать индекс диска «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4686 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не удалось разобрать шину диска «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4694 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не удалось разобрать единицы диска «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4703 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4716 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "отсутствует параметр индекса/единиц/шины для «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4795 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4807 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "не удалось найти определение NIC для vlan %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:4864 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4894 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4963 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "неизвестный синтаксис устройства PCI: «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4971 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4978 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:4985 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5020 #, fuzzy, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "неизвестный синтаксис устройства PCI: «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5029 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5036 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не удалось получить информацию о продукте для PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5043 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5050 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не удалось получить адрес PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5162 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5293 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5369 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5397 msgid "no emulator path found" msgstr "не найден путь к эмулятору" #: src/qemu/qemu_conf.c:5450 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "отсутствует значение аргумента %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5495 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5519 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5531 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5802 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:5827 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "неизвестный аргумент QEMU «%s» в процессе преобразования" #: src/qemu/qemu_conf.c:5830 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "неизвестный аргумент «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:232 msgid "no monitor path" msgstr "нет пути к монитору" #: src/qemu/qemu_driver.c:259 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:321 src/qemu/qemu_driver.c:366 #: src/qemu/qemu_driver.c:4034 src/xen/xm_internal.c:498 msgid "cannot get time of day" msgstr "не удалось получить время" #: src/qemu/qemu_driver.c:334 src/qemu/qemu_driver.c:380 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса" #: src/qemu/qemu_driver.c:337 src/qemu/qemu_driver.c:383 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не удалось получить мьютекс задания" #: src/qemu/qemu_driver.c:541 src/qemu/qemu_driver.c:573 #: src/uml/uml_driver.c:866 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не удалось создать журнал %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:547 src/qemu/qemu_driver.c:579 #: src/uml/uml_driver.c:875 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины" #: src/qemu/qemu_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "не удалось сформировать имя файла журнала %s/%s.log" #: src/qemu/qemu_driver.c:585 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Не удалось найти %lld в %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:669 #, c-format msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" msgstr "Не удалось удалить XML домена для %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:674 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Не удалось удалить файл PID для %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:733 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "нет домена с путём %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании" #: src/qemu/qemu_driver.c:761 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "не удалось найти секреты без подключения" #: src/qemu/qemu_driver.c:769 src/storage/storage_backend.c:423 msgid "secret storage not supported" msgstr "хранилище секрета не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:778 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "недопустимое <шифрование> для тома %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:796 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»" #: src/qemu/qemu_driver.c:865 #, c-format msgid "Failed to connect monitor for %s" msgstr "Не удалось подключить монитор для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:966 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты" #: src/qemu/qemu_driver.c:974 msgid "No security driver available" msgstr "Недоступен драйвер безопасности" #: src/qemu/qemu_driver.c:1114 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1120 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1126 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1170 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1176 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1197 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1204 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1399 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1408 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Недостаточно места при чтении журнала вывода %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1415 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1428 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1507 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "не сопоставлено pty для устройства %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1601 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s" msgstr "Не удалось закрыть файл журнала: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1672 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2040 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2054 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2068 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2082 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2096 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2109 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2415 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2434 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Не удалось выделить pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2452 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2493 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Не удалось создать cgroup для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2507 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2520 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2529 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/pts/ " #: src/qemu/qemu_driver.c:2537 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_driver.c:2548 src/qemu/qemu_driver.c:6635 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "не удалось разрешить устройство %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2582 src/qemu/qemu_driver.c:6626 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2605 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2613 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "не удалось добавить в cgroup задание домена %s: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2700 src/uml/uml_driver.c:830 msgid "VM is already active" msgstr "Виртуальная машина уже активна" #: src/qemu/qemu_driver.c:2725 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC" #: src/qemu/qemu_driver.c:2733 src/uml/uml_driver.c:852 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не удалось создать каталог журналов %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2782 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2789 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Ошибка построения пути к файлу PID." #: src/qemu/qemu_driver.c:2828 src/qemu/qemu_driver.c:2831 #: src/uml/uml_driver.c:890 src/uml/uml_driver.c:893 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "Не удалось записать envv в журнал %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2838 src/qemu/qemu_driver.c:2841 #: src/qemu/qemu_driver.c:2846 src/uml/uml_driver.c:900 #: src/uml/uml_driver.c:903 src/uml/uml_driver.c:908 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "Не удалось записать argv в журнал %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2850 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s" msgstr "Не удалось достичь конца файла журнала: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2867 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Домен %s не показан\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2932 src/qemu/qemu_driver.c:3646 #: src/qemu/qemu_driver.c:9167 msgid "resume operation failed" msgstr "сбой операции возобновления" #: src/qemu/qemu_driver.c:3006 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "не удалось удалить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3015 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Ошибка отправления SIGTERM %s (%d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3127 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен" #: src/qemu/qemu_driver.c:3133 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "не указан URI-путь QEMU. Попробуйте %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3144 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s». Попробуйте qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:3151 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s». Попробуйте qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:3213 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3372 src/qemu/qemu_driver.c:3571 #: src/qemu/qemu_driver.c:3627 src/qemu/qemu_driver.c:3686 #: src/qemu/qemu_driver.c:3727 src/qemu/qemu_driver.c:3779 #: src/qemu/qemu_driver.c:3806 src/qemu/qemu_driver.c:3831 #: src/qemu/qemu_driver.c:3871 src/qemu/qemu_driver.c:3930 #: src/qemu/qemu_driver.c:4194 src/qemu/qemu_driver.c:4438 #: src/qemu/qemu_driver.c:4605 src/qemu/qemu_driver.c:4668 #: src/qemu/qemu_driver.c:4733 src/qemu/qemu_driver.c:4817 #: src/qemu/qemu_driver.c:4852 src/qemu/qemu_driver.c:5290 #: src/qemu/qemu_driver.c:5524 src/qemu/qemu_driver.c:5731 #: src/qemu/qemu_driver.c:6599 src/qemu/qemu_driver.c:7226 #: src/qemu/qemu_driver.c:7313 src/qemu/qemu_driver.c:7340 #: src/qemu/qemu_driver.c:7570 src/qemu/qemu_driver.c:7642 #: src/qemu/qemu_driver.c:7700 src/qemu/qemu_driver.c:7739 #: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:8999 #: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9427 #: src/uml/uml_driver.c:1408 src/uml/uml_driver.c:1433 #: src/uml/uml_driver.c:1466 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3397 src/qemu/qemu_driver.c:9115 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3843 src/uml/uml_driver.c:1439 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма" #: src/qemu/qemu_driver.c:3849 msgid "cannot set max memory of an active domain" msgstr "невозможно задать максимальную память для активного домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:3883 src/uml/uml_driver.c:1478 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём" #: src/qemu/qemu_driver.c:3900 src/uml/uml_driver.c:1472 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "невозможно задать память для активного домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4045 #, fuzzy msgid "Migration is not active" msgstr "сеть не активна" #: src/qemu/qemu_driver.c:4066 #, fuzzy msgid "Migration unexpectedly failed" msgstr "сбой миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:4072 msgid "Migration was cancelled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4141 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write save header to '%s'" msgstr "не удалось записать заголовок" #: src/qemu/qemu_driver.c:4148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "ошибка записи xml" #: src/qemu/qemu_driver.c:4182 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации" #: src/qemu/qemu_driver.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:8958 msgid "failed to get domain xml" msgstr "не удалось получить xml домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4256 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4282 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4299 #, c-format msgid "" "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4308 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4324 #, fuzzy, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "ошибка при ожидании команды: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4455 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "не удалось создать «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4461 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "не удалось сохранить файл %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4521 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ошибка возобновления после дампа" #: src/qemu/qemu_driver.c:4585 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4617 src/qemu/qemu_driver.c:4823 #: src/qemu/qemu_driver.c:4858 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4624 #, fuzzy msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ошибка получения типа гипервизора" #: src/qemu/qemu_driver.c:4630 #, fuzzy, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое " "значение для домена: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4674 src/test/test_driver.c:2196 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4682 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4701 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:4740 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного " "домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4771 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических " "процессоров" #: src/qemu/qemu_driver.c:4789 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "сопоставление процессоров недоступно" #: src/qemu/qemu_driver.c:4881 msgid "Failed to get security label" msgstr "Не удалось получить метку безопасности" #: src/qemu/qemu_driver.c:4912 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт" #: src/qemu/qemu_driver.c:4922 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт" #: src/qemu/qemu_driver.c:4948 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4958 #, fuzzy, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "ошибка при ожидании команды: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4973 #, fuzzy, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "ошибка при ожидании команды: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5014 #, fuzzy, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5022 #, fuzzy, c-format msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5029 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "невозможно открыть %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5044 #, fuzzy, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5051 #, fuzzy msgid "child failed writing to pipe" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5087 msgid "cannot read domain image" msgstr "ошибка чтения образа домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:5103 msgid "failed to read qemu header" msgstr "ошибка чтения заголовка qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5109 msgid "image magic is incorrect" msgstr "недопустимое действие образа" #: src/qemu/qemu_driver.c:5115 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5127 msgid "failed to read XML" msgstr "ошибка чтения XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:5135 src/qemu/qemu_driver.c:8291 #: src/qemu/qemu_driver.c:8522 msgid "failed to parse XML" msgstr "ошибка разбора XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:5146 src/qemu/qemu_driver.c:8310 #: src/qemu/qemu_driver.c:8541 msgid "failed to assign new VM" msgstr "не удалось задать новую виртуальную машину" #: src/qemu/qemu_driver.c:5159 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Недопустимый формат сжатия %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5171 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Ошибка запуска двоичного компонента распаковки %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5199 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "ошибка при ожидании команды: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5204 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5211 #, fuzzy, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "не удалось открыть для чтения: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5238 msgid "failed to resume domain" msgstr "не удалось возобновить работу домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:5339 src/qemu/qemu_driver.c:5377 #: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:5436 src/qemu/qemu_driver.c:8331 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Не удалось определить синтаксис argv QEMU %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 msgid "domain is already running" msgstr "домен уже выполняется" #: src/qemu/qemu_driver.c:5788 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5796 src/qemu/qemu_driver.c:7598 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5803 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5871 src/qemu/qemu_driver.c:6063 #: src/qemu/qemu_driver.c:6168 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "цель %s уже существует" #: src/qemu/qemu_driver.c:5961 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "цель %s:%d уже существует" #: src/qemu/qemu_driver.c:6077 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6100 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6180 msgid "disk source path is missing" msgstr "отсутствует путь к исходному диску" #: src/qemu/qemu_driver.c:6252 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add" #: src/qemu/qemu_driver.c:6260 src/qemu/qemu_driver.c:6271 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "невозможно подключить тип сетевого устройства «%s»: QEMU не использует " "монитор сокетов UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:6301 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan" #: src/qemu/qemu_driver.c:6366 msgid "Unable to remove network backend" msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм" #: src/qemu/qemu_driver.c:6373 #, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм для vlan %d, сеть %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6384 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'" msgstr "Не удалось закрыть tapfd c «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6524 src/qemu/qemu_driver.c:7185 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 src/qemu/qemu_driver.c:7199 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:6608 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:6667 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена." #: src/qemu/qemu_driver.c:6675 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен" #: src/qemu/qemu_driver.c:6691 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена." #: src/qemu/qemu_driver.c:6707 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен" #: src/qemu/qemu_driver.c:6735 src/qemu/qemu_driver.c:7292 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4842 src/vbox/vbox_tmpl.c:4983 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:6760 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "диск %s не найден" #: src/qemu/qemu_driver.c:6767 src/qemu/qemu_driver.c:6840 #: src/qemu/qemu_driver.c:6923 src/qemu/qemu_driver.c:7039 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса" #: src/qemu/qemu_driver.c:6831 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "дисковый контроллер %s:%d не найден" #: src/qemu/qemu_driver.c:6913 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "сетевое устройство %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x не найдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:6929 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "не удалось определить исходную VLAN" #: src/qemu/qemu_driver.c:6970 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "не удалось удалить правило ebtables для «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:7028 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "размещающее PCI-устройство %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:7130 #, fuzzy, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "размещающее PCI-устройство %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:7138 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса" #: src/qemu/qemu_driver.c:7144 #, fuzzy msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса" #: src/qemu/qemu_driver.c:7235 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:7261 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена." #: src/qemu/qemu_driver.c:7269 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически настроен" #: src/qemu/qemu_driver.c:7346 src/uml/uml_driver.c:1731 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:7363 src/storage/storage_driver.c:1016 #: src/uml/uml_driver.c:1748 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7449 src/qemu/qemu_driver.c:7520 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7460 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»." #: src/qemu/qemu_driver.c:7467 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "не удалось задать cpu_shares" #: src/qemu/qemu_driver.c:7527 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "не удалось получить cpu_shares" #: src/qemu/qemu_driver.c:7534 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Поле cpu_shares слишком длинное" #: src/qemu/qemu_driver.c:7592 src/test/test_driver.c:2606 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "недопустимый путь: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7665 src/test/test_driver.c:2661 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом" #: src/qemu/qemu_driver.c:7745 src/uml/uml_driver.c:1805 msgid "NULL or empty path" msgstr "путь NULL или пустой" #: src/qemu/qemu_driver.c:7764 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: ошибка открытия" #: src/qemu/qemu_driver.c:7775 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: ошибка поиска или чтения" #: src/qemu/qemu_driver.c:7782 src/uml/uml_driver.c:1842 msgid "invalid path" msgstr "недопустимый путь" #: src/qemu/qemu_driver.c:7839 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "сбой mkstemp(\"%s\")" #: src/qemu/qemu_driver.c:7861 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7994 src/qemu/qemu_driver.c:8031 #: src/qemu/qemu_driver.c:8097 src/qemu/qemu_driver.c:8213 msgid "stream is not open" msgstr "поток не открыт" #: src/qemu/qemu_driver.c:8001 src/qemu/qemu_driver.c:8038 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока" #: src/qemu/qemu_driver.c:8104 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован" #: src/qemu/qemu_driver.c:8114 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке" #: src/qemu/qemu_driver.c:8229 msgid "cannot write to stream" msgstr "не удалось выполнить запись в поток" #: src/qemu/qemu_driver.c:8273 src/qemu/qemu_driver.c:8445 msgid "no domain XML passed" msgstr "не был передан домен XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:8278 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен" #: src/qemu/qemu_driver.c:8283 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:8341 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU цели слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию" #: src/qemu/qemu_driver.c:8373 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "не удалось открыть UNIX-сокет «%s» для туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:8439 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:8486 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "поддерживаются только URI-ссылки TCP для миграции KVM/QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:8509 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "В конце URI указан неверный «:порт»" #: src/qemu/qemu_driver.c:8622 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "не удалось разобрать URI %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8662 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "ошибка чтения из QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:8671 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Ошибка записи данных миграции в удалённый libvirtd" #: src/qemu/qemu_driver.c:8729 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "не удалось открыть сокет туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:8737 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "Слишком большой UNIX-сокет «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:8744 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Невозможно привязать UNIX-сокет «%s» для выполнения туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:8750 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" "Невозможно прослушивание UNIX-сокета «%s» для выполнения туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:8758 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "не удалось получить версию QEMU из «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:8766 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию" #: src/qemu/qemu_driver.c:8802 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "ошибка команды мониторинга туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:8825 msgid "migrate failed" msgstr "сбой миграции" #: src/qemu/qemu_driver.c:8834 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "ошибка приёма туннельной миграции из QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:8945 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Не удалось подключиться к URI удаленного libvirt %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8951 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P" #: src/qemu/qemu_driver.c:9068 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя" #: src/qemu/qemu_driver.c:9251 src/xen/xen_driver.c:1744 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s не является PCI-устройством" #: src/qemu/qemu_driver.c:9347 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не удалось получить возможности процессора узла" #: src/qemu/qemu_driver.c:9439 #, fuzzy msgid "no job is active on the domain" msgstr "неактивный домен" #: src/qemu/qemu_monitor.c:236 msgid "failed to create socket" msgstr "ошибка создания сокета" #: src/qemu/qemu_monitor.c:244 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:261 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "ошибка подключения к сокету монитора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:268 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "сокет монитора не показан." #: src/qemu/qemu_monitor.c:286 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не удалось открыть путь %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:537 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "необрабатываемое событие fd %d для монитора fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:573 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF" #: src/qemu/qemu_monitor.c:584 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "не удалось инициализировать мьютекс монитора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:590 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:614 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:623 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:628 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим" #: src/qemu/qemu_monitor.c:640 msgid "unable to register monitor events" msgstr "ошибка регистрации событий монитора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "не удалось разобрать документ JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:294 src/qemu/qemu_monitor_json.c:312 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:298 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:355 msgid "cannot query time of day" msgstr "не удалось получить время" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:404 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:453 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:595 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "ответ процессора не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:601 msgid "cpu information was not an array" msgstr "информация процессора не является массивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:607 msgid "cpu information was empty" msgstr "пустая информация процессора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:622 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "информация символьного устройства не содержит элемент массива" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:628 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "информация процессора не содержит номер" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:641 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "непредвиденный индекс процессора %d, ожидается %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:721 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "результат info balloon не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:728 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:778 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "результат blockstats не содержит список устройств" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:788 src/qemu/qemu_monitor_json.c:794 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "неверный формат записи устройства blockstats" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:812 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "неверный формат записи статистики blockstats" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:818 src/qemu/qemu_monitor_json.c:824 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:830 src/qemu/qemu_monitor_json.c:836 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не удалось прочитать статистику %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "результат info migration не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1109 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не содержит статус возврата" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1115 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1032 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1039 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "непредвиденный статус возврата в %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395 msgid "pci_add reply was missing device address" msgstr "ответ pci_add не содержит адрес устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401 msgid "pci_add reply was missing device domain number" msgstr "ответ pci_add не содержит номер домена устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 msgid "pci_add reply was missing device bus number" msgstr "ответ pci_add не содержит номер шины устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1413 msgid "pci_add reply was missing device slot number" msgstr "ответ pci_add не содержит номер слота устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1419 msgid "pci_add reply was missing device function number" msgstr "ответ pci_add не содержит номер функции устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1685 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1691 msgid "character device information was not an array" msgstr "информация символьного устройства не является массивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1707 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1713 msgid "character device information was missing filename" msgstr "информация символьного устройства не содержит имя файла" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1809 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "не удалось сохранить путь «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "ответ drive_add не содержит адрес устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "ответ drive_add не содержит номер шины устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "ответ drive_add не содержит номер устройства" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1877 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "невозможно остановить выполнение процессора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "ошибка операции завершения работы" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "не удалось выполнить команду монитора для получения информации потока " "процессора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "не удалось получить информацию о выделении памяти" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "не удалось разобрать информацию о выделении памяти в «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "ошибка запроса статистики выделения памяти" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:622 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "ошибка команды «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:634 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:705 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "нет статистики для устройства %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:752 msgid "setting VNC password failed" msgstr "ошибка установки пароля VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:781 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "не удалось изменить выделение памяти" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:818 #, fuzzy msgid "could nt change CPU online status" msgstr "не удалось прочитать файл pid tty %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852 src/qemu/qemu_monitor_text.c:896 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "не удалось извлечь носитель из %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:861 src/qemu/qemu_monitor_text.c:905 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:941 #, c-format msgid "could save memory region to '%s'" msgstr "не удалось сохранить секцию памяти в «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:988 msgid "could restrict migration speed" msgstr "скорость миграции ограничена" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023 msgid "cannot query migration status" msgstr "не удалось запросить статус миграции" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1052 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1064 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1075 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1119 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "не удалось начать миграцию на %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1126 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "сбой миграции на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1133 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1230 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "не удалось выполнить команду монитора для отмены миграции" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "не удалось выполнить команду монитора для добавления USB-диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1267 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1295 msgid "cannot attach usb device" msgstr "не удалось подключить USB-устройство" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1303 msgid "adding usb device failed" msgstr "не удалось подключить USB-устройство" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'" msgstr "Не удалось разобрать номер домена «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1379 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «,»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1386 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «bus »" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1392 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'" msgstr "Не удалось разобрать номер шины «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «slot »" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'" msgstr "Не удалось разобрать номер слота «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "не удалось подключить PCI-устройство узла" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1448 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "не удалось подключить %s диск %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1500 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1529 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1573 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "не удалось удалить PCI-устройство" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1592 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1621 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "не удалось передать fd с помощью «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1657 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1693 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1943 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2206 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "не удалось закрыть fd в QEMU с помощью «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "не удалось получить информацию с помощью «info chardev»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1843 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "не удалось подключить контроллер %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1856 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1888 #, c-format msgid "Unable to parse bus '%s'" msgstr "не удалось разобрать шину «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1893 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «,»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900 #, c-format msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «unit »" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1906 #, c-format msgid "Unable to parse unit number '%s'" msgstr "Не удалось разобрать номер единицы «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1955 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "не удалось добавить диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2010 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "не удалось разобрать значение для %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "не удалось запросить PCI-адреса" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "не удалось подключить устройство %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "не удалось добавить устройство %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2160 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "не удалось подключить устройство %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2168 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s device failed" msgstr "не удалось подключить USB-устройство" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "настройка пароля диска не поддерживается" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2253 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "неверный пароль диска" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:71 #, c-format msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'" msgstr "не удалось задать контекст безопасности «%d:%d» для «%s»" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:91 src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:397 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "не удалось изменить группу на «%d»" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:405 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»" #: src/remote/remote_driver.c:331 #, c-format msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "двоичный файл libvirtd не найден" #: src/remote/remote_driver.c:414 #, c-format msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:572 #, c-format msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду" #: src/remote/remote_driver.c:595 src/xen/xend_internal.c:812 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s" #: src/remote/remote_driver.c:646 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "не удалось подключиться к libvirtd на «%s»" #: src/remote/remote_driver.c:692 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "слишком большой сокет %s" #: src/remote/remote_driver.c:703 msgid "unable to create socket" msgstr "не удалось создать сокет" #: src/remote/remote_driver.c:727 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "не удалось подключиться к «%s». Возможно, надо запустить libvirtd" #: src/remote/remote_driver.c:796 src/remote/remote_driver.c:802 msgid "unable to create socket pair" msgstr "не удалось создать пару сокетов" #: src/remote/remote_driver.c:828 #, c-format msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows" #: src/remote/remote_driver.c:837 src/remote/remote_driver.c:843 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "не удалось перевести сокет в режим без блокирования" #: src/remote/remote_driver.c:849 msgid "unable to make pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: src/remote/remote_driver.c:883 #, c-format msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "не удалось автоматически определить URI" #: src/remote/remote_driver.c:1131 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "не удалось получить доступ к %s «%s»" #: src/remote/remote_driver.c:1153 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "не удалось выделить данные авторизации TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1173 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1188 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "не удалось загрузить частный ключ/сертификат: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1217 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1226 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "не удалось задать приоритет алгоритма TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1235 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1245 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "не удалось задать данные авторизации для сеанса: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1260 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "не удалось завершить согласование TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1282 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "не удалось завершить инициализацию TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1288 #, c-format msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" "проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n" #: src/remote/remote_driver.c:1313 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1320 msgid "cannot get current time" msgstr "не удалось получить текущее время" #: src/remote/remote_driver.c:1325 msgid "Invalid certificate" msgstr "Недопустимый сертификат" #: src/remote/remote_driver.c:1328 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертификат не является доверенным." #: src/remote/remote_driver.c:1331 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Неизвестный издатель сертификата." #: src/remote/remote_driver.c:1334 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат запрещён." #: src/remote/remote_driver.c:1338 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм" #: src/remote/remote_driver.c:1342 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "сертификат сервера не прошёл проверку: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1348 #, c-format msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Тип сертификата не X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1353 #, c-format msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote/remote_driver.c:1363 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1371 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "не удалось импортировать сертификат: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1378 #, c-format msgid "The certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: src/remote/remote_driver.c:1384 #, c-format msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Сертификат ещё не активирован" #: src/remote/remote_driver.c:1392 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1785 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1848 src/remote/remote_driver.c:1862 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2414 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимую: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2453 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2459 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2476 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2482 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2557 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd " #: src/remote/remote_driver.c:2592 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "модель безопасности превышает максимально допустимое значение: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2601 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "DOI превышает максимально допустимое значение: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2904 src/remote/remote_driver.c:2918 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3263 #, c-format msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает " "допустимый лимит" #: src/remote/remote_driver.c:3273 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Слишком большой параметр %s" #: src/remote/remote_driver.c:3293 #, c-format msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра" #: src/remote/remote_driver.c:3351 #, c-format msgid "unknown parameter type" msgstr "неизвестный тип параметра" #: src/remote/remote_driver.c:3461 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3505 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3526 src/remote/remote_driver.c:3577 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру" #: src/remote/remote_driver.c:3557 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: %" "zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3689 src/remote/remote_driver.c:3703 #: src/remote/remote_driver.c:3771 src/remote/remote_driver.c:3785 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "слишком много удалённых сетей: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4244 src/remote/remote_driver.c:4258 #: src/remote/remote_driver.c:4325 src/remote/remote_driver.c:4339 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4684 src/remote/remote_driver.c:4762 #, c-format msgid "too many storage pools requested" msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения" #: src/remote/remote_driver.c:4696 src/remote/remote_driver.c:4774 #, c-format msgid "too many storage pools received" msgstr "получено слишком много пулов хранилищ" #: src/remote/remote_driver.c:5326 #, c-format msgid "too many storage volumes requested" msgstr "запрошено слишком большое число томов" #: src/remote/remote_driver.c:5339 #, c-format msgid "too many storage volumes received" msgstr "получено слишком много томов " #: src/remote/remote_driver.c:5734 #, c-format msgid "too many device names requested" msgstr "запрошено слишком большое число имён устройств" #: src/remote/remote_driver.c:5748 #, c-format msgid "too many device names received" msgstr "получено слишком много имён устройств" #: src/remote/remote_driver.c:5897 #, c-format msgid "too many capability names requested" msgstr "запрошено слишком большое число имён возможностей" #: src/remote/remote_driver.c:5910 #, c-format msgid "too many capability names received" msgstr "получено слишком много имён возможностей" #: src/remote/remote_driver.c:6104 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "неизвестный тип аутентификации %s" #: src/remote/remote_driver.c:6114 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s" #: src/remote/remote_driver.c:6155 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается" #: src/remote/remote_driver.c:6397 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6406 msgid "failed to get sock address" msgstr "не удалось получить адрес сокета" #: src/remote/remote_driver.c:6416 msgid "failed to get peer address" msgstr "не удалось получить адрес точки" #: src/remote/remote_driver.c:6441 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Ошибка создания контекста клиента SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6454 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "недопустимый размер шифра для сессии TLS" #: src/remote/remote_driver.c:6464 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6483 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6502 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером" #: src/remote/remote_driver.c:6521 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6539 src/remote/remote_driver.c:6617 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не удалось создать данные авторизации" #: src/remote/remote_driver.c:6563 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Слишком длинные данные согласования SASL: %d байт" #: src/remote/remote_driver.c:6603 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Ошибка шага SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6687 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "слабый уровень согласования SSF %d" #: src/remote/remote_driver.c:6763 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации" #: src/remote/remote_driver.c:6798 #, c-format msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6803 #, c-format msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6833 #, fuzzy, c-format msgid "marking cb for deletion" msgstr "данные vcpu домена" #: src/remote/remote_driver.c:6839 #, c-format msgid "removing cb from list" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6960 src/remote/remote_driver.c:6973 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7274 src/remote/remote_driver.c:7756 #, c-format msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "сбой xdr_remote_message_header" #: src/remote/remote_driver.c:7284 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7297 src/remote/remote_driver.c:7779 #, fuzzy, c-format msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_int (длина слова)" #: src/remote/remote_driver.c:7762 #, c-format msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7825 #, fuzzy msgid "cannot send data" msgstr "невозможно сохранить данные домена" #: src/remote/remote_driver.c:7856 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n" #: src/remote/remote_driver.c:7861 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "соединение только для чтения" #: src/remote/remote_driver.c:7880 #, fuzzy, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "невозможно записать метаданные" #: src/remote/remote_driver.c:7890 #, fuzzy, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "соединение только для чтения" #: src/remote/remote_driver.c:7919 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "не удалось установить значение STP моста в %s" #: src/remote/remote_driver.c:8022 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "не удалось установить значение STP моста в %s" #: src/remote/remote_driver.c:8073 #, fuzzy, c-format msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (длина слова)" #: src/remote/remote_driver.c:8080 #, fuzzy, c-format msgid "packet received from server too small" msgstr "с сервера получен слишком длинный пакет" #: src/remote/remote_driver.c:8089 #, c-format msgid "packet received from server too large" msgstr "с сервера получен слишком длинный пакет" #: src/remote/remote_driver.c:8135 #, c-format msgid "invalid header in reply" msgstr "ответ содержит неверный заголовок" #: src/remote/remote_driver.c:8146 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "неизвестная программа (получено %x, ожидается %x)" #: src/remote/remote_driver.c:8154 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "неизвестная версия протокола (получено %x, ожидается %x)" #: src/remote/remote_driver.c:8180 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:8209 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:8218 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "неизвестная процедура (получено %x, ожидается %x)" #: src/remote/remote_driver.c:8231 #, c-format msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:8241 src/remote/remote_driver.c:8362 #, c-format msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:8250 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "неизвестный статус (получен %x)" #: src/remote/remote_driver.c:8505 #, fuzzy msgid "poll on socket failed" msgstr "сбой calloc" #: src/remote/remote_driver.c:8566 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:8660 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "ошибка при ожидании команды: %s" #: src/remote/remote_driver.c:8818 #, c-format msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "сбой open(%s): %s" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "сбой open(%s): %s" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "сбой open(%s): %s" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "невозможно открыть %s: %s" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "невозможно выполнить statvfs для пути «%s»: %s" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:903 #, fuzzy msgid "secret is private" msgstr "struct private_data" #: src/secret/secret_driver.c:1026 #, fuzzy msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя" #: src/security/security_driver.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "недопустимая модель звукового устройства «%s»" #: src/security/security_driver.c:108 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "не удалось создать «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "не удалось создать «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:161 #, fuzzy msgid "unable to create pipe" msgstr "Не удалось создать канал: %s" #: src/security/security_apparmor.c:196 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe" msgstr "Не удалось осуществить запись в " #: src/security/security_apparmor.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Неожиданный статус выхода qemu %d pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:266 #, fuzzy msgid "could not find libvirtd" msgstr "бинарный файл libvirtd не найден" #: src/security/security_apparmor.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "команда «%s» не существует" #: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:413 #, fuzzy msgid "error copying profile name" msgstr "разрешение имени файла домена" #: src/security/security_apparmor.c:419 msgid "error calling profile_status()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s" #: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:696 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:487 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s" #: src/security/security_apparmor.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "команда «%s» не существует" #: src/security/security_apparmor.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Недопустимый тип устройства: %s" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s" #: src/security/security_selinux.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s" #: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не удалось получить текущее время" #: src/security/security_selinux.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d" #: src/security/security_selinux.c:304 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не удалось установить атрибуты: %s\n" #: src/security/security_selinux.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Недопустимый тип устройства: %s" #: src/security/security_selinux.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "Сбой при создании контекста polkit %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: ошибка: " #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "предупреждение" #: src/security/virt-aa-helper.c:118 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "невозможно подключиться к %s" #: src/storage/storage_backend.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/storage/storage_backend.c:171 src/storage/storage_backend.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "невозможно расширить файл «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s" #: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:258 #: src/storage/storage_backend_logical.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:369 #: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550 #: src/storage/storage_backend_fs.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend.c:237 src/util/util.c:1234 src/util/util.c:1285 #: src/util/util.c:1394 src/util/util.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "ошибка действия: %s" #: src/storage/storage_backend.c:246 src/util/util.c:1240 src/util/util.c:1291 #: src/util/util.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "невозможно открыть %s: %s" #: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:559 #: src/util/util.c:1248 src/util/util.c:1299 src/util/util.c:1408 #: src/util/util.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "невозможно задать режим файла «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend.c:318 src/storage/storage_backend.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "невозможно заполнить файл «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend.c:353 src/storage/storage_backend_disk.c:552 #: src/storage/storage_backend_logical.c:576 #, fuzzy msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "пул не поддерживает удаление томов" #: src/storage/storage_backend.c:400 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:430 #, fuzzy msgid "secrets already defined" msgstr "соединение уже открыто" #: src/storage/storage_backend.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #: src/storage/storage_backend.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #: src/storage/storage_backend.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "не удалось создать «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не удалось заменить на пользователя «%d»" #: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "неизвестный тип тома %d" #: src/storage/storage_backend.c:646 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "неизвестный тип ОС %s" #: src/storage/storage_backend.c:659 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "формат тома не поддерживается: %s" #: src/storage/storage_backend.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "формат тома не поддерживается: %d" #: src/storage/storage_backend.c:685 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:701 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:754 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:760 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d" #: src/storage/storage_backend.c:766 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:772 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "неизвестный тип тома %d" #: src/storage/storage_backend.c:850 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:887 src/storage/storage_backend_fs.c:66 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:51 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не получается открыть том «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "не удалось найти конец файла «%s»:%s" #: src/storage/storage_backend.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не удалось получить контекст файла %s: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend_scsi.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не удалось найти конец файла «%s»:%s" #: src/storage/storage_backend.c:1076 src/storage/storage_backend_scsi.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не удалось найти конец файла «%s»:%s" #: src/storage/storage_backend.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1227 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не удалось выполнить компиляцию regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1259 src/storage/storage_backend.c:1394 msgid "cannot read fd" msgstr "невозможно прочитать fd" #: src/storage/storage_backend.c:1332 src/storage/storage_backend.c:1448 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "ошибка при ожидании команды: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1341 src/storage/storage_backend.c:1461 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "команда не завершила работу корректно" #: src/storage/storage_backend.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "ошибка чтения: %s" #: src/storage/storage_backend.c:1455 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "ненулевой статус выхода команды %d" #: src/storage/storage_backend.c:1482 src/storage/storage_backend.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s: не реализовано\n" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "невозможно разобрать начальное расположение устройства" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "невозможно разобрать конечное расположение устройства" #: src/storage/storage_backend_disk.c:391 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "недопустимый тип домена" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "пул хранилищ уже существует" #: src/storage/storage_backend_disk.c:423 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:507 msgid "no large enough free extent" msgstr "свободный экстент недостаточно большой" #: src/storage/storage_backend_disk.c:622 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:633 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "недопустимый путь: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "неправильный указатель сети в %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497 msgid "missing source host" msgstr "отсутствует узел источника" #: src/storage/storage_backend_fs.c:358 msgid "missing source path" msgstr "отсутствует исходный путь" #: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504 msgid "missing source device" msgstr "отсутствует исходное устройство" #: src/storage/storage_backend_fs.c:433 msgid "missing source dir" msgstr "отсутствует каталог источника" #: src/storage/storage_backend_fs.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "команда «%s» не существует" #: src/storage/storage_backend_fs.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "невозможно открыть путь «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "невозможно выполнить statvfs для пути «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "ошибка при получении домена «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:788 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:822 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:842 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "невозможно удалить связь с файлом «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ошибка при поиске узла %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "нет IP-адреса для цели %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "невозможно отформатировать IP-адрес для %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147 msgid "cannot find session" msgstr "невозможно найти сессию" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "непредвиденный символьный тип %d" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 #, fuzzy msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "Не удалось иницилизировать проверку подлинности SASL %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s» : %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run %s to get target list" msgstr "Не удалось обработать режим «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Не удалось найти LUN для сессии %s: %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома" #: src/storage/storage_backend_logical.c:157 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома" #: src/storage/storage_backend_logical.c:162 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "неверно сформированное значения размера экстента тома" #: src/storage/storage_backend_logical.c:218 msgid "lvs command failed" msgstr "сбой команды lvs" #: src/storage/storage_backend_logical.c:224 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "сбой команды lvs. статус выхода: %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:348 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "ошибка выделения узла" #: src/storage/storage_backend_logical.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "невозможно открыть устройство %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "невозможно очистить заголовок устройства %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "невозможно закрыть устройство %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "невозможно открыть устройство %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "невозможно прочитать путь «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "невозможно задать владельца файлов «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "невозможно задать режим файла «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "невозможно найти только что созданный том «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:117 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "in %s" msgstr "привязка: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "неизвестный тип «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "не удалось прочитать файл pid tty %s: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "Недопустимый тип устройства: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:309 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Ошибка при выполнении opendir sysfs для %s: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:330 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "блочное устройство" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:439 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:444 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Ошибка создания сети из %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:476 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:497 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:510 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:544 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Не удалось обработать режим «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "невозможно прочитать путь «%s»: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Ошибка создания сети из %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "неизвестный узел %s" #: src/storage/storage_driver.c:270 src/storage/storage_driver.c:969 #: src/storage/storage_driver.c:998 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "нет пула с соответствующим UUID" #: src/storage/storage_driver.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "нет пула с совпадающим именем" #: src/storage/storage_driver.c:451 src/test/test_driver.c:3764 #, fuzzy, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "пул не поддерживает удаление томов" #: src/storage/storage_driver.c:526 src/test/test_driver.c:3792 msgid "storage pool already exists" msgstr "пул хранилищ уже существует" #: src/storage/storage_driver.c:611 src/storage/storage_driver.c:665 #: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:747 #: src/storage/storage_driver.c:803 src/storage/storage_driver.c:852 #: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:944 #: src/storage/storage_driver.c:1060 src/storage/storage_driver.c:1093 #: src/storage/storage_driver.c:1138 src/storage/storage_driver.c:1263 #: src/storage/storage_driver.c:1384 src/storage/storage_driver.c:1537 #: src/storage/storage_driver.c:1616 src/storage/storage_driver.c:1669 #: src/storage/storage_driver.c:1716 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "нет пула хранилищ с совпадающим UUID" #: src/storage/storage_driver.c:617 msgid "pool is still active" msgstr "пул все еще активен" #: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:762 #: src/storage/storage_driver.c:818 src/storage/storage_driver.c:867 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:674 msgid "pool already active" msgstr "пул уже активен" #: src/storage/storage_driver.c:719 msgid "storage pool is already active" msgstr "пул хранилищ уже активен" #: src/storage/storage_driver.c:756 src/storage/storage_driver.c:861 #: src/storage/storage_driver.c:1066 src/storage/storage_driver.c:1099 #: src/storage/storage_driver.c:1144 src/storage/storage_driver.c:1269 #: src/storage/storage_driver.c:1397 src/storage/storage_driver.c:1403 #: src/storage/storage_driver.c:1543 src/storage/storage_driver.c:1622 #: src/storage/storage_driver.c:1675 src/storage/storage_driver.c:1722 msgid "storage pool is not active" msgstr "пул хранилищ не активен" #: src/storage/storage_driver.c:812 msgid "storage pool is still active" msgstr "пул хранилищ все еще активен" #: src/storage/storage_driver.c:825 #, fuzzy msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "пул не поддерживает удаление томов" #: src/storage/storage_driver.c:1004 src/test/test_driver.c:4123 msgid "pool has no config file" msgstr "пул не включает файл конфигурации" #: src/storage/storage_driver.c:1152 src/storage/storage_driver.c:1413 #: src/storage/storage_driver.c:1554 src/storage/storage_driver.c:1630 #: src/storage/storage_driver.c:1683 src/storage/storage_driver.c:1730 #: src/test/test_driver.c:4245 src/test/test_driver.c:4446 #: src/test/test_driver.c:4522 src/test/test_driver.c:4600 #: src/test/test_driver.c:4645 src/test/test_driver.c:4685 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем" #: src/storage/storage_driver.c:1192 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом" #: src/storage/storage_driver.c:1238 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем" #: src/storage/storage_driver.c:1282 src/test/test_driver.c:4358 #: src/test/test_driver.c:4439 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1294 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем" #: src/storage/storage_driver.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "пул хранилищ уже активен" #: src/storage/storage_driver.c:1440 #, fuzzy msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "пул не поддерживает удаление томов" #: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1561 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1568 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:344 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "Ошибка запуска домена %s" #: src/test/test_driver.c:690 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "разрешение имени файла домена" #: src/test/test_driver.c:776 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "загрузка файла определений узла «%s»" #: src/test/test_driver.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "недопустимая модель звукового устройства «%s»" #: src/test/test_driver.c:794 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:801 msgid "creating xpath context" msgstr "создание контекста xpath" #: src/test/test_driver.c:809 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:819 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "узлы numa cpu узла" #: src/test/test_driver.c:827 msgid "node cpu sockets" msgstr "сокеты cpu узла" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "node cpu cores" msgstr "ядра cpu узла" #: src/test/test_driver.c:843 msgid "node cpu threads" msgstr "потоки cpu узла" #: src/test/test_driver.c:854 msgid "node active cpu" msgstr "активный cpu узла" #: src/test/test_driver.c:861 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu узла (Mгц)" #: src/test/test_driver.c:869 src/xen/xm_internal.c:1079 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:880 msgid "node memory" msgstr "память узла" #: src/test/test_driver.c:886 msgid "node domain list" msgstr "список доменов узла" #: src/test/test_driver.c:897 msgid "resolving domain filename" msgstr "разрешение имени файла домена" #: src/test/test_driver.c:930 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "список доменов узла" #: src/test/test_driver.c:940 msgid "resolving network filename" msgstr "разрешение имени файла сети" #: src/test/test_driver.c:966 #, fuzzy msgid "node interface list" msgstr "список доменов узла" #: src/test/test_driver.c:976 msgid "resolving interface filename" msgstr "разрешение имени файла интерфейса" #: src/test/test_driver.c:1002 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "список доменов узла" #: src/test/test_driver.c:1014 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "разрешение имени файла домена" #: src/test/test_driver.c:1053 #, fuzzy msgid "node device list" msgstr "список доменов узла" #: src/test/test_driver.c:1067 #, fuzzy msgid "resolving device filename" msgstr "разрешение имени файла домена" #: src/test/test_driver.c:1135 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default" #: src/test/test_driver.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен не найден" #: src/test/test_driver.c:1528 src/test/test_driver.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен не выполняется" #: src/test/test_driver.c:1722 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»" #: src/test/test_driver.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "сохранить статус домена в файл" #: src/test/test_driver.c:1736 src/test/test_driver.c:1742 #: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1755 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "сохранить статус домена в файл" #: src/test/test_driver.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "невозможно прочитать образ домена" #: src/test/test_driver.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "незавершенный заголовок" #: src/test/test_driver.c:1819 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "ошибка чтения длины метаданных" #: src/test/test_driver.c:1830 msgid "length of metadata out of range" msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона" #: src/test/test_driver.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "незавершенные метаданные" #: src/test/test_driver.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n" #: src/test/test_driver.c:1908 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n" #: src/test/test_driver.c:2060 #, fuzzy msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #: src/test/test_driver.c:2110 #, fuzzy msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #: src/test/test_driver.c:2202 #, fuzzy msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое " "значение для домена: %d > %d" #: src/test/test_driver.c:2340 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек" #: src/test/test_driver.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен уже работает" #: src/test/test_driver.c:2413 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Домен все еще работает" #: src/test/test_driver.c:2950 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Сеть еще работает" #: src/test/test_driver.c:2983 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Сеть уже работает" #: src/test/test_driver.c:3706 src/test/test_driver.c:3871 #: src/test/test_driver.c:3904 src/test/test_driver.c:3972 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "пул хранилищ уже активен" #: src/test/test_driver.c:3933 src/test/test_driver.c:4004 #: src/test/test_driver.c:4156 src/test/test_driver.c:4191 #: src/test/test_driver.c:4237 src/test/test_driver.c:4348 #: src/test/test_driver.c:4429 src/test/test_driver.c:4529 #: src/test/test_driver.c:4607 src/test/test_driver.c:4652 #: src/test/test_driver.c:4692 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "пул хранилищ не активен" #: src/test/test_driver.c:4288 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом" #: src/test/test_driver.c:4322 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем" #: src/test/test_driver.c:4366 src/test/test_driver.c:4455 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:183 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:188 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:195 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип сети %d не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:200 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип сети %d не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Сеть «%s» не найдена" #: src/uml/uml_conf.c:245 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "Тип сети %d не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:311 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "не удалось выделить место для символьного устройства" #: src/uml/uml_conf.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s" #: src/uml/uml_driver.c:124 src/util/util.c:482 src/util/util.c:511 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:415 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста: %s" #: src/uml/uml_driver.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s" #: src/uml/uml_driver.c:453 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти" #: src/uml/uml_driver.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Не удалось создать канал: %s" #: src/uml/uml_driver.c:621 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:652 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "невозможно открыть %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:661 #, fuzzy msgid "cannot bind socket" msgstr "невозможно найти сессию" #: src/uml/uml_driver.c:717 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:723 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "невозможно сохранить домен" #: src/uml/uml_driver.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "незавершенные метаданные" #: src/uml/uml_driver.c:836 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не удалось найти бинарный компонент QEMU %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "Получено неожиданное значение PID" #: src/uml/uml_driver.c:1004 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1011 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1020 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "пул хранилищ не активен" #: src/uml/uml_driver.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:1327 msgid "shutdown operation failed" msgstr "операция завершения работы не удалась" #: src/uml/uml_driver.c:1514 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "нельзя удалить активный домен" #: src/uml/uml_driver.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реализовано" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() сообщает, что нет " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реализовано" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Активируется IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; отключено во время сборки" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "незавершенное число" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516 msgid "expecting a value" msgstr "ожидается значение" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "недопустимы списки в формате VMX" #: src/util/conf.c:478 msgid "expecting a separator in list" msgstr "ожидается разделитель списка" #: src/util/conf.c:501 msgid "list is not closed with ]" msgstr "отсутствует ] в конце списка" #: src/util/conf.c:508 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "недопустимы числа в формате VMX" #: src/util/conf.c:551 msgid "expecting a name" msgstr "ожидается имя" #: src/util/conf.c:615 msgid "expecting a separator" msgstr "ожидается разделитель" #: src/util/conf.c:646 msgid "expecting an assignment" msgstr "ожидается присвоение" #: src/util/conf.c:941 msgid "failed to open file" msgstr "ошибка открытия файла" #: src/util/conf.c:951 msgid "failed to save content" msgstr "ошибка сохранения содержимого" #: src/util/hostusb.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "не удалось разобрать URI подключения" #: src/util/hostusb.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "невозможно открыть устройство %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не удалось обработать режим «%s»" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "" #: src/util/json.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не удалось разобрать слот %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/logging.c:333 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "" #: src/util/logging.c:784 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "" #: src/util/logging.c:840 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "" #: src/util/logging.c:962 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:63 #, fuzzy msgid "cannot open netlink socket" msgstr "невозможно открыть %s: %s" #: src/util/macvtap.c:109 #, fuzzy msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "невозможно открыть %s: %s" #: src/util/macvtap.c:128 msgid "error receiving from netlink socket" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "неправильный указатель сети в %s" #: src/util/macvtap.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "команда «%s» не существует" #: src/util/macvtap.c:418 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:515 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:521 #, fuzzy msgid "internal buffer is too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: src/util/macvtap.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "Ошибка разрушения сети %s" #: src/util/macvtap.c:547 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:555 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:562 #, fuzzy msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену" #: src/util/macvtap.c:574 #, fuzzy msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: src/util/macvtap.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "невозможно открыть устройство %s" #: src/util/macvtap.c:644 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:653 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:659 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "пул хранилищ уже существует" #: src/util/macvtap.c:751 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" #: src/util/pci.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s" #: src/util/pci.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Ошибка чтения канала сигналов: %s" #: src/util/pci.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s" #: src/util/pci.c:520 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/util/pci.c:529 src/util/pci.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/util/pci.c:542 src/util/pci.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s" #: src/util/pci.c:562 src/util/pci.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Ошибка восстановления домена из %s" #: src/util/pci.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s" #: src/util/pci.c:642 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не удалось закрыть файл журнала %d: %s" #: src/util/pci.c:671 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/util/pci.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/util/pci.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s" #: src/util/pci.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s" #: src/util/pci.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не удалось удалить мост «%s» : %s" #: src/util/pci.c:788 src/util/pci.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s" #: src/util/pci.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/util/pci.c:814 src/util/pci.c:875 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/util/pci.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID «%s» : %s" #: src/util/pci.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не удалось обработать режим «%s»" #: src/util/pci.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: src/util/pci.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Домен уже активен" #: src/util/pci.c:1348 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93 #: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "невозможно сохранить домен" #: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182 #, fuzzy msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "на этой платформе консоль не реализована" #: src/util/stats_linux.c:53 #, fuzzy msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "невозможно открыть устройство %s" #: src/util/storage_file.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "невозможно прочитать заголовок «%s»: %s" #: src/util/storage_file.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s" #: src/util/util.c:333 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util/util.c:352 src/util/util.c:612 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "невозможно отделить дочерний процесс: %s" #: src/util/util.c:364 src/util/util.c:408 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "невозможно удалить связь с файлом «%s»: %s" #: src/util/util.c:469 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "невозможно создать канал: %s" #: src/util/util.c:476 src/util/util.c:505 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора non-blocking" #: src/util/util.c:498 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не удалось создать канал: %s" #: src/util/util.c:569 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/util/util.c:575 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/util/util.c:581 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/util/util.c:599 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "невозможно найти сессию" #: src/util/util.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s" #: src/util/util.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не удалось записать файл tty pid %s: %s" #: src/util/util.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "невозможно создать канал: %s" #: src/util/util.c:771 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util/util.c:816 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util/util.c:847 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "ошибка" #: src/util/util.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "невозможно задать владельца файлов «%s»: %s" #: src/util/util.c:923 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util/util.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s" #: src/util/util.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "не удалось создать «%s»" #: src/util/util.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "не удалось создать журнал %s" #: src/util/util.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s" #: src/util/util.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s" #: src/util/util.c:1343 src/util/util.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "ошибка при ожидании команды: %s" #: src/util/util.c:1371 src/util/util.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s" #: src/util/util.c:1378 src/util/util.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "невозможно создать путь «%s»: %s" #: src/util/util.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "не удалось создать журнал %s" #: src/util/util.c:1417 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл pid «%s» : %s" #: src/util/util.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s" #: src/util/util.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "нельзя изменить носитель CDROM" #: src/util/util.c:2248 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/util.c:2284 #, fuzzy msgid "failed to determine host name" msgstr "ошибка получения типа гипервизора" #: src/util/util.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: src/util/util.c:2310 src/util/util.c:2318 msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed" msgstr "" #: src/util/util.c:2329 #, fuzzy msgid "could not determine canonical host name" msgstr "ошибка получения типа гипервизора" #: src/util/util.c:2452 src/util/util.c:2509 src/util/util.c:2551 #, fuzzy msgid "sysconf failed" msgstr "сбой popen" #: src/util/util.c:2470 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s" #: src/util/util.c:2527 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s" #: src/util/util.c:2569 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Возврат к использованию псевдо-случайного UUID, так как не удалось " "сгенерировать байты случайным образом: %s" #: src/util/virterror.c:223 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/util/virterror.c:560 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/util/virterror.c:563 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/util/virterror.c:689 msgid "No error message provided" msgstr "Не указано сообщение об ошибке" #: src/util/virterror.c:742 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "внутренняя ошибка %s" #: src/util/virterror.c:744 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: src/util/virterror.c:747 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/util/virterror.c:751 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "нет поддержки гипервизора" #: src/util/virterror.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "нет поддержки гипервизора %s" #: src/util/virterror.c:757 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "" #: src/util/virterror.c:759 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:763 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильный указатель соединения в" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильный указатель соединения в %s" #: src/util/virterror.c:769 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильный указатель домена в" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильный указатель домена в %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "invalid argument in" msgstr "неверный аргумент в" #: src/util/virterror.c:777 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/util/virterror.c:781 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ошибка действия: %s" #: src/util/virterror.c:783 msgid "operation failed" msgstr "ошибка действия" #: src/util/virterror.c:787 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Ошибка действия GET: %s" #: src/util/virterror.c:789 msgid "GET operation failed" msgstr "Ошибка действия GET" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Ошибка действия POST: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "POST operation failed" msgstr "Ошибка действия POST" #: src/util/virterror.c:798 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d" #: src/util/virterror.c:802 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "неизвестный узел %s" #: src/util/virterror.c:804 msgid "unknown host" msgstr "неизвестный узел" #: src/util/virterror.c:808 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:810 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ошибка преобразования S-Expr" #: src/util/virterror.c:814 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора" #: src/util/virterror.c:816 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "невозможно использовать запись Xen %s " #: src/util/virterror.c:820 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen" #: src/util/virterror.c:822 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "ошибка Xen syscall %s" #: src/util/virterror.c:829 msgid "unknown OS type" msgstr "неизвестный тип ОС" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "неизвестный тип ОС %s" #: src/util/virterror.c:834 msgid "missing kernel information" msgstr "отсутствует информация ядра" #: src/util/virterror.c:838 msgid "missing root device information" msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве" #: src/util/virterror.c:840 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s" #: src/util/virterror.c:844 msgid "missing source information for device" msgstr "отсутствует исходная информация для устройства" #: src/util/virterror.c:846 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s" #: src/util/virterror.c:850 msgid "missing target information for device" msgstr "отсутствует целевая информация для устройства" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s" #: src/util/virterror.c:856 msgid "missing domain name information" msgstr "отсутствует информация об имени домена" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s" #: src/util/virterror.c:862 msgid "missing operating system information" msgstr "отсутствует информация об ОС" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "отсутствует информация об ОС для %s" #: src/util/virterror.c:868 msgid "missing devices information" msgstr "отсутствует информация об устройствах" #: src/util/virterror.c:870 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s" #: src/util/virterror.c:874 msgid "too many drivers registered" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов" #: src/util/virterror.c:876 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s" #: src/util/virterror.c:880 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается" #: src/util/virterror.c:882 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается" #: src/util/virterror.c:886 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно" #: src/util/virterror.c:888 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно" #: src/util/virterror.c:892 msgid "this domain exists already" msgstr "домен уже существует" #: src/util/virterror.c:894 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s уже существует" #: src/util/virterror.c:898 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения" #: src/util/virterror.c:900 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения" #: src/util/virterror.c:904 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения" #: src/util/virterror.c:906 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения" #: src/util/virterror.c:910 msgid "failed to read configuration file" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации" #: src/util/virterror.c:912 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/util/virterror.c:916 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ошибка разбора файла конфигурации" #: src/util/virterror.c:918 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s" #: src/util/virterror.c:922 msgid "configuration file syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации" #: src/util/virterror.c:924 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s" #: src/util/virterror.c:928 msgid "failed to write configuration file" msgstr "ошибка записи файла конфигурации" #: src/util/virterror.c:930 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s" #: src/util/virterror.c:934 msgid "parser error" msgstr "ошибка разбора" #: src/util/virterror.c:940 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильный указатель сети в" #: src/util/virterror.c:942 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильный указатель сети в %s" #: src/util/virterror.c:946 msgid "this network exists already" msgstr "эта сеть уже существует" #: src/util/virterror.c:948 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "сеть %s уже существует" #: src/util/virterror.c:952 msgid "system call error" msgstr "ошибка системного вызова" #: src/util/virterror.c:958 msgid "RPC error" msgstr "ошибка RPC" #: src/util/virterror.c:964 msgid "GNUTLS call error" msgstr "ошибка вызова GNUTLS" #: src/util/virterror.c:970 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не удалось найти сеть" #: src/util/virterror.c:972 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не удалось найти сеть: %s" #: src/util/virterror.c:976 #, fuzzy msgid "Domain not found" msgstr "информация о домене" #: src/util/virterror.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен восстановлен из %s\n" #: src/util/virterror.c:982 #, fuzzy msgid "Network not found" msgstr "имя сети или uuid" #: src/util/virterror.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #: src/util/virterror.c:988 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/util/virterror.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/util/virterror.c:994 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "ошибка действия" #: src/util/virterror.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "ошибка действия: %s" #: src/util/virterror.c:1000 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "имя сети или uuid" #: src/util/virterror.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #: src/util/virterror.c:1006 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "имя сети или uuid" #: src/util/virterror.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #: src/util/virterror.c:1012 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "неправильный указатель сети в" #: src/util/virterror.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "неправильный указатель сети в %s" #: src/util/virterror.c:1018 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "неправильный указатель сети в" #: src/util/virterror.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "неправильный указатель сети в %s" #: src/util/virterror.c:1024 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/util/virterror.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/util/virterror.c:1030 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/util/virterror.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/util/virterror.c:1036 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "неправильный указатель сети в" #: src/util/virterror.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "неправильный указатель домена в %s" #: src/util/virterror.c:1042 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "устройство не найдено: %s (%s)" #: src/util/virterror.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "устройство не найдено: %s (%s)" #: src/util/virterror.c:1048 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "имя сети или uuid" #: src/util/virterror.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #: src/util/virterror.c:1054 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "операция приостановки не удалась" #: src/util/virterror.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "ошибка действия: %s" #: src/util/virterror.c:1060 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/util/virterror.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/util/virterror.c:1066 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "сеть не найдена" #: src/util/virterror.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #: src/util/virterror.c:1072 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "неправильный указатель сети в" #: src/util/virterror.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "неправильный указатель сети в %s" #: src/util/virterror.c:1078 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1080 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1084 #, fuzzy msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/util/virterror.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/util/virterror.c:1090 #, fuzzy msgid "Invalid secret" msgstr "Недопустимый тип устройства: %s" #: src/util/virterror.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Недопустимый тип устройства: %s" #: src/util/virterror.c:1096 #, fuzzy msgid "Secret not found" msgstr "сеть не найдена" #: src/util/virterror.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #: src/util/virterror.c:1102 #, fuzzy msgid "unsupported configuration" msgstr "неподдерживаемый тип диска «%s»" #: src/util/virterror.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "неподдерживаемый тип диска «%s»" #: src/util/virterror.c:1108 #, fuzzy msgid "Timed out during operation" msgstr "ошибка получения данных узла" #: src/util/virterror.c:1110 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Превышено ожидание во время действия: %s" #: src/util/virterror.c:1114 #, fuzzy msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "ошибка разбора информации домена Xend" #: src/util/virterror.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s" #: src/util/virterror.c:1194 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: src/util/xml.c:59 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Недопустимый параметр для virXPathString()" #: src/util/xml.c:99 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "Длина значения «%s» превышает %Zd байт в virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:128 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:157 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Недопустимый параметр для virXPathLong()" #: src/util/xml.c:241 src/util/xml.c:336 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Недопустимый параметр для virXPathULong()" #: src/util/xml.c:390 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Недопустимый параметр для virXPathLong()" #: src/util/xml.c:447 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Недопустимый параметр для virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:484 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNode()" #: src/util/xml.c:524 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_driver.c:139 src/vbox/vbox_tmpl.c:788 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:146 src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:153 src/vbox/vbox_tmpl.c:802 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:159 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox" #: src/xen/proxy_internal.c:242 #, c-format msgid "Failed to close socket %d" msgstr "Ошибка закрытия сокета %d" #: src/xen/proxy_internal.c:299 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d" msgstr "Ошибка записи сокета %d" #: src/xen/proxy_internal.c:381 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "Не удалось осуществить запись в " #: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Не удалось прочитать " #: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420 #: src/xen/proxy_internal.c:438 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:404 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n" #: src/xen/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n" #: src/xen/proxy_internal.c:450 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n" #: src/xen/proxy_internal.c:454 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d" msgstr "получен асинхронный номер пакета %d" #: src/xen/proxy_internal.c:1037 #, fuzzy msgid "Cannot get domain details" msgstr "невозможно разобрать домен %s" #: src/xen/xend_internal.c:128 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "ошибка выделения узла" #: src/xen/xend_internal.c:151 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "ошибка подключения к Xen Store" #: src/xen/xend_internal.c:198 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "ошибка чтения из демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:201 #, fuzzy msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "ошибка чтения из демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Не удалось отделить как демон: %s" #: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443 #: src/xen/xend_internal.c:451 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "не удалось открыть tty %s: %s\n" #: src/xen/xend_internal.c:967 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr" #: src/xen/xend_internal.c:1008 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid" #: src/xen/xend_internal.c:1014 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом" #: src/xen/xend_internal.c:1019 src/xen/xend_internal.c:1071 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1058 src/xen/xend_internal.c:2359 #: src/xen/xend_internal.c:2366 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя" #: src/xen/xend_internal.c:1152 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя" #: src/xen/xend_internal.c:1206 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро и загрузчик" #: src/xen/xend_internal.c:1270 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "неизвестный тип ОС" #: src/xen/xend_internal.c:1304 src/xen/xend_internal.c:1344 #: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1495 #: src/xen/xend_internal.c:1523 src/xen/xend_internal.c:1539 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "неизвестный тип ОС" #: src/xen/xend_internal.c:1630 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd" #: src/xen/xend_internal.c:1641 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd" #: src/xen/xend_internal.c:1650 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера" #: src/xen/xend_internal.c:1659 src/xen/xm_internal.c:916 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1670 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера" #: src/xen/xend_internal.c:1679 src/xen/xm_internal.c:937 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1832 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/xen/xend_internal.c:1918 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2117 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "неизвестный тип auth «%s»" #: src/xen/xend_internal.c:2244 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "отсутствует тип домена" #: src/xen/xend_internal.c:2249 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "отсутствует \"" #: src/xen/xend_internal.c:2254 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "отсутствует \"" #: src/xen/xend_internal.c:2259 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "отсутствует \"" #: src/xen/xend_internal.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "невозможно сохранить домен" #: src/xen/xend_internal.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/xen/xend_internal.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/xen/xend_internal.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "невозможно закрыть файл «%s»: %s" #: src/xen/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неполная информация домена, отсутствует id" #: src/xen/xend_internal.c:2417 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2438 #: src/xen/xend_internal.c:2448 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "неизвестный тип ОС %s" #: src/xen/xend_internal.c:2833 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации" #: src/xen/xend_internal.c:2897 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "ошибка разбора информации домена Xend" #: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3050 #: src/xen/xend_internal.c:3078 src/xen/xend_internal.c:3107 #: src/xen/xend_internal.c:3138 src/xen/xend_internal.c:3216 #: src/xen/xend_internal.c:3253 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Домен все еще работает" #: src/xen/xend_internal.c:3414 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4131 src/xen/xend_internal.c:4147 #: src/xen/xend_internal.c:4267 src/xen/xend_internal.c:4283 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persisted config" msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)" #: src/xen/xend_internal.c:4138 src/xen/xend_internal.c:4274 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4157 src/xen/xend_internal.c:4293 msgid "Xend only supports modifying both live and persisted config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4202 src/xen/xend_internal.c:4209 #: src/xen/xend_internal.c:4321 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4366 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4406 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4416 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "непредвиденный узел значений" #: src/xen/xend_internal.c:4431 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "ошибка действия" #: src/xen/xend_internal.c:4436 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: src/xen/xend_internal.c:4441 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4499 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в " "процессе миграции" #: src/xen/xend_internal.c:4509 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4537 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неверный номер порта" #: src/xen/xend_internal.c:4545 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается" #: src/xen/xend_internal.c:4558 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4563 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://" #: src/xen/xend_internal.c:4570 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4590 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неверный номер порта" #: src/xen/xend_internal.c:4655 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "ошибка разбора информации домена Xend" #: src/xen/xend_internal.c:4661 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания" #: src/xen/xend_internal.c:4671 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n" #: src/xen/xend_internal.c:4851 src/xen/xend_internal.c:4927 #: src/xen/xend_internal.c:5024 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4863 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя" #: src/xen/xend_internal.c:4881 src/xen/xend_internal.c:4982 #: src/xen/xend_internal.c:5094 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Неизвестный планировщик" #: src/xen/xend_internal.c:4940 src/xen/xend_internal.c:5037 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Не удалось получить имя планировщика" #: src/xen/xend_internal.c:4953 src/xen/xend_internal.c:5073 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid" #: src/xen/xend_internal.c:4958 src/xen/xend_internal.c:5082 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя" #: src/xen/xend_internal.c:4964 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4973 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5140 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5161 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5169 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "не удалось открыть для чтения: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5181 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/xen/xend_internal.c:5263 src/xen/xend_internal.c:5309 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "непредвиденный тип домена %d" #: src/xen/xend_internal.c:5352 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "непредвиденный тип " #: src/xen/xend_internal.c:5435 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s" #: src/xen/xend_internal.c:5447 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s" #: src/xen/xend_internal.c:5502 src/xen/xm_internal.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "неподдерживаемый тип диска «%s»" #: src/xen/xend_internal.c:5552 src/xen/xm_internal.c:2103 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d" #: src/xen/xend_internal.c:5593 src/xen/xm_internal.c:2091 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "сеть %s не активна" #: src/xen/xend_internal.c:5663 src/xen/xend_internal.c:5714 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5829 src/xen/xend_internal.c:5836 #: src/xen/xend_internal.c:5843 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "непредвиденный узел значений" #: src/xen/xend_internal.c:5852 src/xen/xm_internal.c:2334 #, fuzzy msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "хранилище секрета не поддерживается" #: src/xen/xend_internal.c:5876 msgid "no HVM domain loader" msgstr "нет загрузчика домена HVM" #: src/xen/xend_internal.c:6142 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "не поддерживается горячая замена устройства этого типа" #: src/xen/xen_driver.c:265 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:283 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:300 #, fuzzy msgid "cannot initialise mutex" msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста: %s" #: src/xen/xen_driver.c:1320 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1327 #, fuzzy msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "Ошибка определения домена на основе %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1390 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1399 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2371 #, fuzzy msgid "could not read CPU flags" msgstr "не удалось прочитать файл pid tty %s: %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2653 src/xen/xen_hypervisor.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2833 src/xen/xen_hypervisor.c:3488 #, fuzzy msgid "domain shut off or invalid" msgstr "ID домена или UUID" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2841 #, fuzzy msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2849 src/xen/xen_hypervisor.c:2855 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3503 #, fuzzy msgid "cannot get domain details" msgstr "невозможно разобрать домен %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3520 src/xen/xen_hypervisor.c:3528 #, fuzzy msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "невозможно задать владельца файлов «%s»: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid домена" #: src/xen/xen_inotify.c:156 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "выделение домена" #: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343 #: src/xen/xen_inotify.c:350 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети «%s» : %s" #: src/xen/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "невозможно открыть устройство %s" #: src/xen/xen_inotify.c:425 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети «%s» : %s" #: src/xen/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:188 #: src/xen/xm_internal.c:193 src/xen/xm_internal.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации" #: src/xen/xm_internal.c:238 src/xen/xm_internal.c:251 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:244 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/xen/xm_internal.c:459 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не удалось прочитать каталог %s" #: src/xen/xm_internal.c:798 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:806 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:814 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:881 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "ошибка получения данных узла" #: src/xen/xm_internal.c:1055 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1063 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1071 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "ошибка получения данных узла" #: src/xen/xm_internal.c:1093 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1101 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Отключение домена %s\n" #: src/xen/xm_internal.c:1220 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1230 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "подключиться к гостевой консоли" #: src/xen/xm_internal.c:1356 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1718 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "соединение только для чтения" #: src/xen/xm_internal.c:1723 msgid "not inactive domain" msgstr "неактивный домен" #: src/xen/xm_internal.c:1731 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1736 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не удалось получить файл конфигурации для домена" #: src/xen/xm_internal.c:2387 src/xen/xm_internal.c:2396 #: src/xen/xm_internal.c:2405 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "непредвиденный узел dict" #: src/xen/xm_internal.c:2706 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:2712 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не удалось получить запись конфигурации для перезаписи" #: src/xen/xm_internal.c:2723 src/xen/xm_internal.c:2730 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Ошибка восстановления домена из %s" #: src/xen/xm_internal.c:2739 msgid "config file name is too long" msgstr "имя файла конфигурации слишком длинное" #: src/xen/xm_internal.c:2757 msgid "unable to get current time" msgstr "не удалось получить текущее время" #: src/xen/xm_internal.c:2766 src/xen/xm_internal.c:2773 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/xen/xm_internal.c:3010 src/xen/xm_internal.c:3116 msgid "unknown device" msgstr "неизвестное устройство" #: src/xen/xm_internal.c:3176 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s" #: src/xen/xm_internal.c:3205 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s" #: src/xen/xm_internal.c:3213 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "не удалось удалить ссылку %s" #: src/xen/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "ошибка подключения к Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:325 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:334 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:1203 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "пул уже активен" #: tools/console.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s" msgstr "не удалось открыть tty %s: %s\n" #: tools/console.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s\n" #: tools/console.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не удалось установить атрибуты: %s\n" #: tools/console.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s" msgstr "сбой при ожидании ввода/ вывода: %s\n" #: tools/console.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "failure reading input: %s" msgstr "сбой при чтении ввода: %s\n" #: tools/console.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "failure writing output: %s" msgstr "сбой при записи вывода: %s\n" #: tools/virsh.c:389 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: tools/virsh.c:410 msgid "print help" msgstr "помощь печати" #: tools/virsh.c:411 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд." #: tools/virsh.c:417 msgid "name of command" msgstr "имя команды" #: tools/virsh.c:429 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Команды:\n" "\n" #: tools/virsh.c:442 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домена" #: tools/virsh.c:444 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке." #: tools/virsh.c:449 tools/virsh.c:547 tools/virsh.c:772 tools/virsh.c:808 #: tools/virsh.c:865 tools/virsh.c:932 tools/virsh.c:986 tools/virsh.c:1237 #: tools/virsh.c:1280 tools/virsh.c:1525 tools/virsh.c:1574 tools/virsh.c:1612 #: tools/virsh.c:1650 tools/virsh.c:1688 tools/virsh.c:1726 tools/virsh.c:1834 #: tools/virsh.c:1919 tools/virsh.c:1998 tools/virsh.c:2084 tools/virsh.c:2221 #: tools/virsh.c:2277 tools/virsh.c:2333 tools/virsh.c:2452 tools/virsh.c:2700 #: tools/virsh.c:6281 tools/virsh.c:6356 tools/virsh.c:6417 tools/virsh.c:6484 #: tools/virsh.c:6551 tools/virsh.c:6678 tools/virsh.c:6811 tools/virsh.c:6980 #: tools/virsh.c:7487 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "имя домена, id или uuid" #: tools/virsh.c:450 tools/virsh.c:2792 tools/virsh.c:3769 msgid "disable autostarting" msgstr "отключить автозапуск" #: tools/virsh.c:471 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого" #: tools/virsh.c:473 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого" #: tools/virsh.c:479 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n" #: tools/virsh.c:491 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)подключиться к гипервизору" #: tools/virsh.c:493 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после " "старта оболочки." #: tools/virsh.c:498 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI соединения гипервизора" #: tools/virsh.c:499 msgid "read-only connection" msgstr "соединение только для чтения" #: tools/virsh.c:510 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Ошибка отключения от гипервизора" #: tools/virsh.c:529 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Ошибка подключения к гипервизору" #: tools/virsh.c:540 msgid "connect to the guest console" msgstr "подключиться к гостевой консоли" #: tools/virsh.c:542 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Подключиться к последовательной фиртуальной консоли в качестве гостя" #: tools/virsh.c:564 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "ошибка получения типа гипервизора" #: tools/virsh.c:569 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Не удалось принять соединение: %s" #: tools/virsh.c:574 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "подключиться к гостевой консоли" #: tools/virsh.c:579 #, fuzzy msgid "Unable to get domain status" msgstr "ошибка при получении домена «%s»" #: tools/virsh.c:584 #, fuzzy msgid "The domain is not running" msgstr "домен не выполняется" #: tools/virsh.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "непредвиденный тип домена %d" #: tools/virsh.c:606 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:610 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Консоль недоступна для домена\n" #: tools/virsh.c:649 msgid "list domains" msgstr "просмотр доменов" #: tools/virsh.c:650 msgid "Returns list of domains." msgstr "Возвращает список доменов." #: tools/virsh.c:655 msgid "list inactive domains" msgstr "просмотр неактивных доменов" #: tools/virsh.c:656 msgid "list inactive & active domains" msgstr "просмотр неактивных и активных доменов" #: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:685 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов" #: tools/virsh.c:696 tools/virsh.c:704 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов" #: tools/virsh.c:713 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:3446 tools/virsh.c:4422 #: tools/virsh.c:5361 msgid "Name" msgstr "Имя" #: tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:3446 tools/virsh.c:4422 msgid "State" msgstr "Статус" #: tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:8607 tools/virsh.c:8623 msgid "no state" msgstr "нет статуса" #: tools/virsh.c:766 msgid "domain state" msgstr "статус домена" #: tools/virsh.c:767 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Возвращает состояние домена." #: tools/virsh.c:802 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "получить статистику блока устройств для домена" #: tools/virsh.c:803 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена." #: tools/virsh.c:809 msgid "block device" msgstr "блочное устройство" #: tools/virsh.c:832 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s" #: tools/virsh.c:859 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "получиить статистику сетевого интерфейса для домена" #: tools/virsh.c:860 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена." #: tools/virsh.c:866 msgid "interface device" msgstr "устройство интерфейса" #: tools/virsh.c:889 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s" #: tools/virsh.c:926 #, fuzzy msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "получить статистику блока устройств для домена" #: tools/virsh.c:927 #, fuzzy msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена." #: tools/virsh.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не удалось открыть путь %s" #: tools/virsh.c:980 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в состояние ожидания" #: tools/virsh.c:981 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания." #: tools/virsh.c:1004 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n" #: tools/virsh.c:1006 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания" #: tools/virsh.c:1018 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "создать домен из файла XML" #: tools/virsh.c:1019 msgid "Create a domain." msgstr "Создать домен." #: tools/virsh.c:1024 tools/virsh.c:1081 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, содержащий XML описание домена" #: tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:1186 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: tools/virsh.c:1057 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:1065 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: tools/virsh.c:1075 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML" #: tools/virsh.c:1076 msgid "Define a domain." msgstr "Определить домен." #: tools/virsh.c:1108 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s определен на основе %s\n" #: tools/virsh.c:1112 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Ошибка определения домена на основе %s" #: tools/virsh.c:1122 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "отменить определение неактивного домена" #: tools/virsh.c:1123 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена." #: tools/virsh.c:1128 tools/virsh.c:2623 msgid "domain name or uuid" msgstr "имя домена или uuid" #: tools/virsh.c:1151 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: tools/virsh.c:1163 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n" #: tools/virsh.c:1165 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s" #: tools/virsh.c:1178 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен" #: tools/virsh.c:1179 msgid "Start a domain." msgstr "Запуск домена." #: tools/virsh.c:1184 msgid "name of the inactive domain" msgstr "имя неактивного домена" #: tools/virsh.c:1207 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен уже активен" #: tools/virsh.c:1213 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущен\n" #: tools/virsh.c:1220 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Ошибка запуска домена %s" #: tools/virsh.c:1231 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сохранить статус домена в файл" #: tools/virsh.c:1232 msgid "Save a running domain." msgstr "Сохранить выполняющийся домен." #: tools/virsh.c:1238 msgid "where to save the data" msgstr "где сохранить" #: tools/virsh.c:1260 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s сохранен в %s\n" #: tools/virsh.c:1262 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s" #: tools/virsh.c:1274 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "просмотреть/ установить параметры планировщика" #: tools/virsh.c:1275 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: tools/virsh.c:1281 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "выделить массив для значений" #: tools/virsh.c:1282 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: tools/virsh.c:1283 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: tools/virsh.c:1301 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Недопустимый вес" #: tools/virsh.c:1316 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "Некорректное значение для объёма памяти (%d)" #: tools/virsh.c:1328 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: tools/virsh.c:1343 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "" #: tools/virsh.c:1350 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" #: tools/virsh.c:1357 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "" #: tools/virsh.c:1364 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" #: tools/virsh.c:1370 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "" #: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1408 msgid "Scheduler" msgstr "" #: tools/virsh.c:1408 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "неизвестный узел" #: tools/virsh.c:1480 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса" #: tools/virsh.c:1481 msgid "Restore a domain." msgstr "Восстановить домен." #: tools/virsh.c:1486 msgid "the state to restore" msgstr "восстанавливаемый статус" #: tools/virsh.c:1505 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен восстановлен из %s\n" #: tools/virsh.c:1507 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Ошибка восстановления домена из %s" #: tools/virsh.c:1517 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа" #: tools/virsh.c:1518 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домена." #: tools/virsh.c:1523 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh.c:1524 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:1526 msgid "where to dump the core" msgstr "где сохранить дамп ядра" #: tools/virsh.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n" #: tools/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s" #: tools/virsh.c:1568 msgid "resume a domain" msgstr "возобновить домен" #: tools/virsh.c:1569 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена." #: tools/virsh.c:1592 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n" #: tools/virsh.c:1594 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s" #: tools/virsh.c:1606 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно отключить домен" #: tools/virsh.c:1607 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Выполнить отключение целевого домена." #: tools/virsh.c:1630 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Отключение домена %s\n" #: tools/virsh.c:1632 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Ошибка отключения домена %s" #: tools/virsh.c:1644 msgid "reboot a domain" msgstr "перезагрузить домен" #: tools/virsh.c:1645 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена." #: tools/virsh.c:1668 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезагрузка домена %s\n" #: tools/virsh.c:1670 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s" #: tools/virsh.c:1682 msgid "destroy a domain" msgstr "разрушить домен" #: tools/virsh.c:1683 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Разрушить заданный домен." #: tools/virsh.c:1706 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s разрушен\n" #: tools/virsh.c:1708 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Ошибка разрушения домена %s" #: tools/virsh.c:1720 msgid "domain information" msgstr "информация о домене" #: tools/virsh.c:1721 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Возвращает основную информацию о домене." #: tools/virsh.c:1749 tools/virsh.c:1751 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: tools/virsh.c:1752 tools/virsh.c:4635 tools/virsh.c:5251 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: tools/virsh.c:1755 tools/virsh.c:4638 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1758 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh.c:1763 tools/virsh.c:2042 tools/virsh.c:4645 tools/virsh.c:4649 #: tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4657 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tools/virsh.c:1766 tools/virsh.c:2404 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1773 tools/virsh.c:2049 msgid "CPU time:" msgstr "Время CPU:" #: tools/virsh.c:1777 tools/virsh.c:1780 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.память:" #: tools/virsh.c:1781 msgid "no limit" msgstr "без ограничений" #: tools/virsh.c:1783 msgid "Used memory:" msgstr "Занято памяти:" #: tools/virsh.c:1791 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh.c:1792 msgid "enable" msgstr "" #: tools/virsh.c:1792 msgid "disable" msgstr "" #: tools/virsh.c:1805 msgid "Security model:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1806 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1815 msgid "Security label:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1828 #, fuzzy msgid "domain job information" msgstr "информация о домене" #: tools/virsh.c:1829 #, fuzzy msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Возвращает основную информацию о домене." #: tools/virsh.c:1858 #, fuzzy msgid "Job type:" msgstr "отсутствует тип ОС" #: tools/virsh.c:1861 msgid "Bounded" msgstr "" #: tools/virsh.c:1865 #, fuzzy msgid "Unbounded" msgstr "приостановлен" #: tools/virsh.c:1870 msgid "None" msgstr "" #: tools/virsh.c:1874 msgid "Time elapsed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1876 msgid "Time remaining:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1879 msgid "Data processed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1881 msgid "Data remaining:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1883 msgid "Data total:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1887 #, fuzzy msgid "Memory processed:" msgstr "Объем памяти:" #: tools/virsh.c:1889 #, fuzzy msgid "Memory remaining:" msgstr "Объем памяти:" #: tools/virsh.c:1891 #, fuzzy msgid "Memory total:" msgstr "Объем памяти:" #: tools/virsh.c:1895 msgid "File processed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1897 #, fuzzy msgid "File remaining:" msgstr "сбой при чтении ввода: %s\n" #: tools/virsh.c:1899 msgid "File total:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1913 #, fuzzy msgid "abort active domain job" msgstr "неактивный домен" #: tools/virsh.c:1914 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "" #: tools/virsh.c:1949 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Занято памяти:" #: tools/virsh.c:1950 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh.c:1955 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "Ячейки NUMA:" #: tools/virsh.c:1981 msgid "Total" msgstr "" #: tools/virsh.c:1992 msgid "domain vcpu information" msgstr "данные vcpu домена" #: tools/virsh.c:1993 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена." #: tools/virsh.c:2040 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2041 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2051 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Привязка CPU:" #: tools/virsh.c:2063 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: tools/virsh.c:2078 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена" #: tools/virsh.c:2079 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU." #: tools/virsh.c:2085 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: tools/virsh.c:2086 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)" #: tools/virsh.c:2113 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: tools/virsh.c:2119 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: tools/virsh.c:2130 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "ошибка получения данных узла" #: tools/virsh.c:2136 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: tools/virsh.c:2145 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: tools/virsh.c:2155 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: tools/virsh.c:2167 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: tools/virsh.c:2176 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: tools/virsh.c:2192 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физический процессор %d не существует." #: tools/virsh.c:2215 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "изменить число виртуальных процессоров" #: tools/virsh.c:2216 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене." #: tools/virsh.c:2222 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число виртуальных процессоров" #: tools/virsh.c:2242 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "число виртуальных процессоров" #: tools/virsh.c:2254 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Слишком много виртуальных процессоров." #: tools/virsh.c:2271 msgid "change memory allocation" msgstr "изменить выделение памяти" #: tools/virsh.c:2272 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене." #: tools/virsh.c:2278 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "количество килобайт памяти" #: tools/virsh.c:2299 tools/virsh.c:2311 tools/virsh.c:2355 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Некорректное значение для объёма памяти (%d)" #: tools/virsh.c:2305 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: tools/virsh.c:2327 msgid "change maximum memory limit" msgstr "изменить максимальный лимит памяти" #: tools/virsh.c:2328 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене." #: tools/virsh.c:2334 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "максимальный лимит памяти в килобайтах" #: tools/virsh.c:2361 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: tools/virsh.c:2368 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "текущая память домена" #: tools/virsh.c:2374 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: tools/virsh.c:2386 msgid "node information" msgstr "информация об узле" #: tools/virsh.c:2387 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Возвращает общую информацию об узле." #: tools/virsh.c:2400 msgid "failed to get node information" msgstr "ошибка получения данных узла" #: tools/virsh.c:2403 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: tools/virsh.c:2405 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: tools/virsh.c:2406 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(ы) CPU:" #: tools/virsh.c:2407 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: tools/virsh.c:2408 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоков на ядро:" #: tools/virsh.c:2409 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Ячейки NUMA:" #: tools/virsh.c:2410 msgid "Memory size:" msgstr "Объем памяти:" #: tools/virsh.c:2419 msgid "capabilities" msgstr "возможности" #: tools/virsh.c:2420 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера." #: tools/virsh.c:2433 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ошибка запроса возможностей" #: tools/virsh.c:2446 msgid "domain information in XML" msgstr "информация о домене в XML" #: tools/virsh.c:2447 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout." #: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:3561 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "просмотр неактивных доменов" #: tools/virsh.c:2454 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:2495 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена" #: tools/virsh.c:2496 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена." #: tools/virsh.c:2501 msgid "source config data format" msgstr "" #: tools/virsh.c:2502 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации" #: tools/virsh.c:2541 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: tools/virsh.c:2542 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: tools/virsh.c:2547 msgid "target config data type format" msgstr "" #: tools/virsh.c:2548 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: tools/virsh.c:2587 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена" #: tools/virsh.c:2593 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домена или UUID" #: tools/virsh.c:2617 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена" #: tools/virsh.c:2652 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена" #: tools/virsh.c:2658 msgid "domain id or name" msgstr "ID домена или имя" #: tools/virsh.c:2677 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ошибка получения UUID домена" #: tools/virsh.c:2687 msgid "migrate domain to another host" msgstr "" #: tools/virsh.c:2688 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" #: tools/virsh.c:2693 #, fuzzy msgid "live migration" msgstr "информация об узле" #: tools/virsh.c:2694 #, fuzzy msgid "peer-2-peer migration" msgstr "информация об узле" #: tools/virsh.c:2695 #, fuzzy msgid "direct migration" msgstr "информация об узле" #: tools/virsh.c:2696 #, fuzzy msgid "tunnelled migration" msgstr "информация об узле" #: tools/virsh.c:2697 msgid "persist VM on destination" msgstr "" #: tools/virsh.c:2698 #, fuzzy msgid "undefine VM on source" msgstr "неопределенное имя сети" #: tools/virsh.c:2699 #, fuzzy msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "Ошибка определения домена на основе %s" #: tools/virsh.c:2701 #, fuzzy msgid "connection URI of the destination host" msgstr "подключиться к гостевой консоли" #: tools/virsh.c:2702 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "" #: tools/virsh.c:2703 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2724 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "" #: tools/virsh.c:2753 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2784 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск сети" #: tools/virsh.c:2786 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Настроить сеть на автоматический запуск при загрузке." #: tools/virsh.c:2791 tools/virsh.c:3311 msgid "network name or uuid" msgstr "имя сети или uuid" #: tools/virsh.c:2813 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой" #: tools/virsh.c:2815 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически" #: tools/virsh.c:2821 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Сеть %s помечена как автозапускаемая\n" #: tools/virsh.c:2823 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Сеть %s помечена как не запускаемая автоматически\n" #: tools/virsh.c:2833 msgid "create a network from an XML file" msgstr "создать сеть из файла XML" #: tools/virsh.c:2834 msgid "Create a network." msgstr "Создать сеть." #: tools/virsh.c:2839 tools/virsh.c:2887 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, содержащий XML описание сети" #: tools/virsh.c:2866 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #: tools/virsh.c:2870 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Ошибка создания сети из %s" #: tools/virsh.c:2881 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML" #: tools/virsh.c:2882 msgid "Define a network." msgstr "Определить сеть." #: tools/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n" #: tools/virsh.c:2918 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Ошибка определения сети на основе %s" #: tools/virsh.c:2929 msgid "destroy a network" msgstr "разрушить сеть" #: tools/virsh.c:2930 msgid "Destroy a given network." msgstr "Разрушить данную сеть." #: tools/virsh.c:2935 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:7590 msgid "network name, id or uuid" msgstr "имя сети, id или uuid" #: tools/virsh.c:2953 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Сеть %s разрушена\n" #: tools/virsh.c:2955 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Ошибка разрушения сети %s" #: tools/virsh.c:2968 msgid "network information in XML" msgstr "информация о сети в XML" #: tools/virsh.c:2969 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывод информации о сети в виде XML на stdout." #: tools/virsh.c:3008 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети." #: tools/virsh.c:3009 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети." #: tools/virsh.c:3014 tools/virsh.c:3560 tools/virsh.c:3652 tools/virsh.c:3690 #: tools/virsh.c:3728 #, fuzzy msgid "interface name or MAC address" msgstr "неверный аргумент %s" #: tools/virsh.c:3057 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3073 tools/virsh.c:7549 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: tools/virsh.c:3083 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации" #: tools/virsh.c:3108 msgid "list networks" msgstr "просмотр сетей" #: tools/virsh.c:3109 msgid "Returns list of networks." msgstr "Возвращает список сетей." #: tools/virsh.c:3114 msgid "list inactive networks" msgstr "просмотр неактивных сетей" #: tools/virsh.c:3115 msgid "list inactive & active networks" msgstr "просмотр неактивных и активных сетей" #: tools/virsh.c:3135 tools/virsh.c:3143 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей" #: tools/virsh.c:3154 tools/virsh.c:3164 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей" #: tools/virsh.c:3174 tools/virsh.c:4422 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh.c:3190 tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:4437 tools/virsh.c:4460 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуска" #: tools/virsh.c:3196 tools/virsh.c:3462 tools/virsh.c:4443 msgid "active" msgstr "активно" #: tools/virsh.c:3219 tools/virsh.c:3479 tools/virsh.c:4466 tools/virsh.c:4646 msgid "inactive" msgstr "неактивен(-на)" #: tools/virsh.c:3235 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя" #: tools/virsh.c:3241 msgid "network uuid" msgstr "uuid сети" #: tools/virsh.c:3266 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустить ранее определенную неактивную сеть" #: tools/virsh.c:3267 msgid "Start a network." msgstr "Запуск сети." #: tools/virsh.c:3272 msgid "name of the inactive network" msgstr "имя неактивной сети" #: tools/virsh.c:3289 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Сеть %s запущена\n" #: tools/virsh.c:3292 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Ошибка запуска сети %s" #: tools/virsh.c:3305 msgid "undefine an inactive network" msgstr "отменить определение неактивной сети" #: tools/virsh.c:3306 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети." #: tools/virsh.c:3329 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфигурация сети %s отменена\n" #: tools/virsh.c:3331 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: tools/virsh.c:3344 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети" #: tools/virsh.c:3350 msgid "network name" msgstr "имя сети" #: tools/virsh.c:3370 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ошибка получения UUID сети" #: tools/virsh.c:3382 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: tools/virsh.c:3383 #, fuzzy msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Возвращает список доменов." #: tools/virsh.c:3388 #, fuzzy msgid "list inactive interfaces" msgstr "просмотр неактивных сетей" #: tools/virsh.c:3389 #, fuzzy msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "просмотр неактивных и активных сетей" #: tools/virsh.c:3408 tools/virsh.c:3416 #, fuzzy msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей" #: tools/virsh.c:3427 tools/virsh.c:3437 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей" #: tools/virsh.c:3447 #, fuzzy msgid "MAC Address" msgstr "неверный аргумент %s" #: tools/virsh.c:3494 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "" #: tools/virsh.c:3500 #, fuzzy msgid "interface mac" msgstr "устройство интерфейса" #: tools/virsh.c:3524 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "" #: tools/virsh.c:3530 #, fuzzy msgid "interface name" msgstr "устройство интерфейса" #: tools/virsh.c:3554 #, fuzzy msgid "interface information in XML" msgstr "информация о сети в XML" #: tools/virsh.c:3555 #, fuzzy msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout." #: tools/virsh.c:3599 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML" #: tools/virsh.c:3600 msgid "Define a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:3605 #, fuzzy msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл, содержащий XML описание сети" #: tools/virsh.c:3632 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n" #: tools/virsh.c:3636 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Ошибка определения сети на основе %s" #: tools/virsh.c:3646 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3647 #, fuzzy msgid "undefine an interface." msgstr "отменить определение неактивного домена" #: tools/virsh.c:3670 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "устройство интерфейса" #: tools/virsh.c:3672 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: tools/virsh.c:3684 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: tools/virsh.c:3685 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:3708 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Сеть %s запущена\n" #: tools/virsh.c:3710 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Ошибка запуска сети %s" #: tools/virsh.c:3722 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: tools/virsh.c:3723 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:3746 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Сеть %s разрушена\n" #: tools/virsh.c:3748 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Ошибка разрушения сети %s" #: tools/virsh.c:3761 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "автозапуск домена" #: tools/virsh.c:3763 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке." #: tools/virsh.c:3768 tools/virsh.c:4168 tools/virsh.c:4208 tools/virsh.c:4247 #: tools/virsh.c:4286 tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4617 tools/virsh.c:4882 #: tools/virsh.c:5115 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5233 tools/virsh.c:5284 #: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5469 tools/virsh.c:7607 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "имя домена или uuid" #: tools/virsh.c:3790 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой" #: tools/virsh.c:3792 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически" #: tools/virsh.c:3798 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n" #: tools/virsh.c:3800 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n" #: tools/virsh.c:3810 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "создать домен из файла XML" #: tools/virsh.c:3811 tools/virsh.c:4033 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "Создать домен." #: tools/virsh.c:3817 tools/virsh.c:4079 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл, содержащий XML описание домена" #: tools/virsh.c:3844 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:3848 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: tools/virsh.c:3859 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "создать домен из файла XML" #: tools/virsh.c:3861 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: tools/virsh.c:3869 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл, содержащий XML описание домена" #: tools/virsh.c:3898 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:3902 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: tools/virsh.c:3914 msgid "destroy a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh.c:3915 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: tools/virsh.c:3922 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "имя неактивной сети" #: tools/virsh.c:3946 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3948 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Ошибка разрушения домена %s" #: tools/virsh.c:3961 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "имя неактивного домена" #: tools/virsh.c:3962 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: tools/virsh.c:3963 msgid "type of the pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:3964 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:3965 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:3966 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:3967 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:3968 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:4015 tools/virsh.c:4848 tools/virsh.c:5153 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "ошибка выделения узла" #: tools/virsh.c:4032 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "создать домен из файла XML" #: tools/virsh.c:4058 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:4061 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: tools/virsh.c:4073 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML" #: tools/virsh.c:4074 tools/virsh.c:4122 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "Определить домен." #: tools/virsh.c:4106 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s определен на основе %s\n" #: tools/virsh.c:4110 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Ошибка определения домена на основе %s" #: tools/virsh.c:4121 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh.c:4147 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Домен %s определен на основе %s\n" #: tools/virsh.c:4150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s" #: tools/virsh.c:4162 msgid "build a pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:4163 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: tools/virsh.c:4186 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Домен %s разрушен\n" #: tools/virsh.c:4188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания" #: tools/virsh.c:4202 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "разрушить домен" #: tools/virsh.c:4203 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "Разрушить заданный домен." #: tools/virsh.c:4226 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Домен %s разрушен\n" #: tools/virsh.c:4228 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Ошибка разрушения домена %s" #: tools/virsh.c:4241 msgid "delete a pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:4242 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "Разрушить заданный домен." #: tools/virsh.c:4265 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Домен %s разрушен\n" #: tools/virsh.c:4267 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Ошибка разрушения домена %s" #: tools/virsh.c:4280 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:4281 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: tools/virsh.c:4304 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n" #: tools/virsh.c:4306 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s" #: tools/virsh.c:4319 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "информация о домене в XML" #: tools/virsh.c:4320 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout." #: tools/virsh.c:4359 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "просмотр доменов" #: tools/virsh.c:4360 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "Возвращает список доменов." #: tools/virsh.c:4365 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "просмотр неактивных доменов" #: tools/virsh.c:4366 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "просмотр неактивных и активных доменов" #: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4394 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов" #: tools/virsh.c:4405 tools/virsh.c:4413 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов" #: tools/virsh.c:4481 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "неправильный указатель сети в %s" #: tools/virsh.c:4482 tools/virsh.c:4562 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: tools/virsh.c:4488 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "получено слишком много пулов хранилищ" #: tools/virsh.c:4489 msgid "optional host to query" msgstr "" #: tools/virsh.c:4490 msgid "optional port to query" msgstr "" #: tools/virsh.c:4535 tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:9035 tools/virsh.c:9041 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: tools/virsh.c:4538 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: tools/virsh.c:4547 tools/virsh.c:4597 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s" #: tools/virsh.c:4561 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh.c:4568 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "получено слишком много пулов хранилищ" #: tools/virsh.c:4570 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: tools/virsh.c:4611 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "информация об узле" #: tools/virsh.c:4612 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Возвращает общую информацию об узле." #: tools/virsh.c:4650 msgid "building" msgstr "" #: tools/virsh.c:4654 tools/virsh.c:8593 tools/virsh.c:8619 msgid "running" msgstr "выполнение" #: tools/virsh.c:4658 msgid "degraded" msgstr "" #: tools/virsh.c:4665 tools/virsh.c:5261 msgid "Capacity:" msgstr "" #: tools/virsh.c:4668 tools/virsh.c:5264 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "выделение домена" #: tools/virsh.c:4671 msgid "Available:" msgstr "" #: tools/virsh.c:4686 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя" #: tools/virsh.c:4692 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "uuid домена" #: tools/virsh.c:4717 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен" #: tools/virsh.c:4718 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "Запуск домена." #: tools/virsh.c:4723 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "имя неактивного домена" #: tools/virsh.c:4740 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Домен %s запущен\n" #: tools/virsh.c:4743 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Ошибка запуска домена %s" #: tools/virsh.c:4756 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "создать домен из файла XML" #: tools/virsh.c:4757 tools/virsh.c:4953 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "Создать домен." #: tools/virsh.c:4762 tools/virsh.c:4921 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5016 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "имя домена" #: tools/virsh.c:4763 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "имя неактивного домена" #: tools/virsh.c:4764 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: tools/virsh.c:4765 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: tools/virsh.c:4766 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4829 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4857 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:4861 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n" #: tools/virsh.c:4876 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "отменить определение неактивного домена" #: tools/virsh.c:4877 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена." #: tools/virsh.c:4900 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n" #: tools/virsh.c:4902 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s" #: tools/virsh.c:4915 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети" #: tools/virsh.c:4941 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "ошибка получения UUID домена" #: tools/virsh.c:4952 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "создать домен из файла XML" #: tools/virsh.c:4959 tools/virsh.c:5017 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл, содержащий XML описание домена" #: tools/virsh.c:4996 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:5000 tools/virsh.c:5057 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: tools/virsh.c:5010 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: tools/virsh.c:5011 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "создать домен из файла XML" #: tools/virsh.c:5018 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "имя неактивного домена" #: tools/virsh.c:5019 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "имя домена или uuid" #: tools/virsh.c:5054 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:5109 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "имя неактивного домена" #: tools/virsh.c:5110 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: tools/virsh.c:5116 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "имя домена или uuid" #: tools/virsh.c:5117 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "имя тома" #: tools/virsh.c:5139 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "Ошибка запуска домена %s" #: tools/virsh.c:5160 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:5163 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: tools/virsh.c:5186 msgid "delete a vol" msgstr "" #: tools/virsh.c:5187 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "Разрушить заданный домен." #: tools/virsh.c:5193 tools/virsh.c:5234 tools/virsh.c:5285 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:5212 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Домен %s разрушен\n" #: tools/virsh.c:5214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Ошибка разрушения домена %s" #: tools/virsh.c:5227 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "информация об узле" #: tools/virsh.c:5228 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Возвращает общую информацию об узле." #: tools/virsh.c:5256 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh.c:5258 msgid "file" msgstr "" #: tools/virsh.c:5258 #, fuzzy msgid "block" msgstr "заблокирован" #: tools/virsh.c:5278 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "информация о домене в XML" #: tools/virsh.c:5279 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout." #: tools/virsh.c:5319 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "просмотр доменов" #: tools/virsh.c:5320 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Возвращает список доменов." #: tools/virsh.c:5345 tools/virsh.c:5353 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов" #: tools/virsh.c:5361 msgid "Path" msgstr "" #: tools/virsh.c:5397 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя" #: tools/virsh.c:5403 msgid "vol key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:5430 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя" #: tools/virsh.c:5436 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "uuid домена" #: tools/virsh.c:5463 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя" #: tools/virsh.c:5470 msgid "vol name or key" msgstr "" #: tools/virsh.c:5497 #, fuzzy msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML" #: tools/virsh.c:5498 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: tools/virsh.c:5503 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:5528 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "не удалось установить атрибуты: %s\n" #: tools/virsh.c:5532 #, fuzzy msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: tools/virsh.c:5536 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh.c:5545 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:5546 #, fuzzy msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout." #: tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:5591 tools/virsh.c:5650 tools/virsh.c:5702 msgid "secret UUID" msgstr "" #: tools/virsh.c:5585 msgid "set a secret value" msgstr "" #: tools/virsh.c:5586 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: tools/virsh.c:5592 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "" #: tools/virsh.c:5616 #, fuzzy msgid "Invalid base64 data" msgstr "Недопустимый тип шины: %s" #: tools/virsh.c:5620 tools/virsh.c:5679 tools/virsh.c:6761 tools/virsh.c:7055 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "ошибка выделения узла" #: tools/virsh.c:5629 #, fuzzy msgid "Failed to set secret value" msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n" #: tools/virsh.c:5632 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:5644 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: tools/virsh.c:5645 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: tools/virsh.c:5696 #, fuzzy msgid "undefine a secret" msgstr "неопределенное имя сети" #: tools/virsh.c:5697 #, fuzzy msgid "Undefine a secret." msgstr "Определить сеть." #: tools/virsh.c:5721 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Ошибка разрушения домена %s" #: tools/virsh.c:5724 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Домен %s разрушен\n" #: tools/virsh.c:5736 #, fuzzy msgid "list secrets" msgstr "просмотр сетей" #: tools/virsh.c:5737 #, fuzzy msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Возвращает список сетей." #: tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5759 #, fuzzy msgid "Failed to list secrets" msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов" #: tools/virsh.c:5766 #, fuzzy msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:5766 msgid "Usage" msgstr "" #: tools/virsh.c:5780 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "том" #: tools/virsh.c:5790 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "приостановлен" #: tools/virsh.c:5804 msgid "show version" msgstr "показать версию" #: tools/virsh.c:5805 msgid "Display the system version information." msgstr "Отобразить информацию о версии системы" #: tools/virsh.c:5828 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ошибка получения типа гипервизора" #: tools/virsh.c:5837 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5842 msgid "failed to get the library version" msgstr "ошибка получения версии библиотеки" #: tools/virsh.c:5849 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5856 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5861 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ошибка получения версии гипервизора" #: tools/virsh.c:5866 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n" #: tools/virsh.c:5873 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5883 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается" #: tools/virsh.c:5889 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "отсутствует информация об устройствах" #: tools/virsh.c:5890 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "возможности" #: tools/virsh.c:5991 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "Ошибка подключения к гипервизору" #: tools/virsh.c:6001 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов" #: tools/virsh.c:6051 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:6052 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout." #: tools/virsh.c:6058 tools/virsh.c:6101 tools/virsh.c:6142 tools/virsh.c:6183 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "устройство" #: tools/virsh.c:6074 tools/virsh.c:6117 tools/virsh.c:6158 tools/virsh.c:6199 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: tools/virsh.c:6094 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "отключите устройство от его драйвера" #: tools/virsh.c:6095 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "Отключите устройство от его драйвера, прежде чем назначить его домену." #: tools/virsh.c:6122 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Устройство %s отключено\n" #: tools/virsh.c:6124 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Не удалось отключить устройство %s" #: tools/virsh.c:6135 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Снова подключить устройство к его драйверу" #: tools/virsh.c:6136 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключите его к драйверу" #: tools/virsh.c:6163 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Устройство %s подключено\n" #: tools/virsh.c:6165 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s" #: tools/virsh.c:6176 msgid "reset node device" msgstr "" #: tools/virsh.c:6177 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена." #: tools/virsh.c:6204 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n" #: tools/virsh.c:6206 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: tools/virsh.c:6217 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вывести имя узла гипервизора" #: tools/virsh.c:6232 msgid "failed to get hostname" msgstr "не удалось получить имя узла" #: tools/virsh.c:6246 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "URI соединения гипервизора" #: tools/virsh.c:6261 msgid "failed to get URI" msgstr "не удалось получить URI" #: tools/virsh.c:6275 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: tools/virsh.c:6276 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вывод IP адреса и номера порта на дисплей VNC." #: tools/virsh.c:6350 msgid "tty console" msgstr "" #: tools/virsh.c:6351 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: tools/virsh.c:6411 msgid "attach device from an XML file" msgstr "подключить устройство из файла XML" #: tools/virsh.c:6412 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Подключить интерфейс из XML <файл>." #: tools/virsh.c:6418 tools/virsh.c:6485 msgid "XML file" msgstr "" #: tools/virsh.c:6419 msgid "persist device attachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:6441 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: tools/virsh.c:6462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Ошибка создания домена из %s" #: tools/virsh.c:6466 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6478 msgid "detach device from an XML file" msgstr "отключить устройство от файла XML" #: tools/virsh.c:6479 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "создать домен из файла XML" #: tools/virsh.c:6486 #, fuzzy msgid "persist device detachment" msgstr "разрешение имени файла домена" #: tools/virsh.c:6508 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: tools/virsh.c:6529 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не удалось отключить устройство от %s" #: tools/virsh.c:6533 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6545 msgid "attach network interface" msgstr "подключить сетевой интерфейс" #: tools/virsh.c:6546 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:6552 tools/virsh.c:6679 msgid "network interface type" msgstr "тип сетевого интерфейса" #: tools/virsh.c:6553 msgid "source of network interface" msgstr "источник сетевого интерфейса" #: tools/virsh.c:6554 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "имя сети" #: tools/virsh.c:6555 tools/virsh.c:6680 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адрес" #: tools/virsh.c:6556 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: tools/virsh.c:6557 #, fuzzy msgid "persist interface attachment" msgstr "устройство интерфейса" #: tools/virsh.c:6590 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Команда attach-interface не поддерживает %s" #: tools/virsh.c:6653 #, fuzzy msgid "Failed to attach interface" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: tools/virsh.c:6656 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Интерфейс подключен успешно\n" #: tools/virsh.c:6672 msgid "detach network interface" msgstr "отключить сетевой интерфейс" #: tools/virsh.c:6673 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:6681 #, fuzzy msgid "persist interface detachment" msgstr "разрешение имени файла интерфейса" #: tools/virsh.c:6720 tools/virsh.c:6725 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе" #: tools/virsh.c:6733 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:6755 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:6766 tools/virsh.c:7060 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не удалось создать XML" #: tools/virsh.c:6782 #, fuzzy msgid "Failed to detach interface" msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s" #: tools/virsh.c:6785 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6805 msgid "attach disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:6806 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: tools/virsh.c:6812 msgid "source of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:6813 tools/virsh.c:6981 msgid "target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:6814 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:6815 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:6816 msgid "target device type" msgstr "" #: tools/virsh.c:6817 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: tools/virsh.c:6818 msgid "persist disk attachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:6852 tools/virsh.c:6859 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: tools/virsh.c:6955 #, fuzzy msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s" #: tools/virsh.c:6958 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6974 msgid "detach disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:6975 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: tools/virsh.c:6982 msgid "persist disk detachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:7018 tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7030 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не удалось получить информацию о диске" #: tools/virsh.c:7049 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7076 #, fuzzy msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не удалось отключить устройство %s" #: tools/virsh.c:7079 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7099 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh.c:7100 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:7105 #, fuzzy msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл, содержащий XML описание домена" #: tools/virsh.c:7133 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7139 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7145 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7152 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Не удалось закрыть файл PID «%s» : %s" #: tools/virsh.c:7163 msgid "compute baseline CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:7164 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "" #: tools/virsh.c:7169 #, fuzzy msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл, содержащий XML описание домена" #: tools/virsh.c:7207 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s" #: tools/virsh.c:7244 #, fuzzy, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»" #: tools/virsh.c:7286 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: не удалось выделить имя для временного файла: %s" #: tools/virsh.c:7296 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: не удалось создать временный файл: %s" #: tools/virsh.c:7303 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s" #: tools/virsh.c:7311 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s" #: tools/virsh.c:7341 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: tools/virsh.c:7349 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7357 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7365 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: сбой команды edit: %s" #: tools/virsh.c:7371 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: команда завершена с ненулевым статусом" #: tools/virsh.c:7386 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s" #: tools/virsh.c:7399 msgid "change the current directory" msgstr "изменить текущий каталог" #: tools/virsh.c:7400 msgid "Change the current directory." msgstr "Изменить текущий каталог." #: tools/virsh.c:7405 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7416 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме" #: tools/virsh.c:7429 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:7443 msgid "print the current directory" msgstr "показать текущий каталог" #: tools/virsh.c:7444 msgid "Print the current directory." msgstr "Вывести текущий каталог." #: tools/virsh.c:7467 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s" #: tools/virsh.c:7470 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:7481 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена." #: tools/virsh.c:7482 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Изменить конфигурацию XML для домена." #: tools/virsh.c:7533 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n" #: tools/virsh.c:7559 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Конфигурация XML домена %s изменена.\n" #: tools/virsh.c:7584 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети." #: tools/virsh.c:7585 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети." #: tools/virsh.c:7601 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена." #: tools/virsh.c:7602 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена." #: tools/virsh.c:7618 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "выйти из интерактивного терминала" #: tools/virsh.c:7841 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "формат команды «%s» требует указания опции <%s>" #: tools/virsh.c:7842 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "формат команды «%s» требует указания опции --%s" #: tools/virsh.c:7869 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда «%s» не существует" #: tools/virsh.c:7876 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЯ\n" #: tools/virsh.c:7879 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРЫ\n" #: tools/virsh.c:7888 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #: tools/virsh.c:7890 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <строка>]" #: tools/virsh.c:7903 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИСАНИЕ\n" #: tools/virsh.c:7909 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРЫ\n" #: tools/virsh.c:7914 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: tools/virsh.c:7916 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <строка>" #: tools/virsh.c:8068 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:8085 msgid "undefined domain name or id" msgstr "неопределенное имя домена или ID" #: tools/virsh.c:8117 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ошибка при получении домена «%s»" #: tools/virsh.c:8133 msgid "undefined network name" msgstr "неопределенное имя сети" #: tools/virsh.c:8157 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ошибка при получении сети «%s»" #: tools/virsh.c:8173 msgid "undefined interface identifier" msgstr "идентификатор интерфейса не определён" #: tools/virsh.c:8197 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "не удалось получить интерфейс «%s»" #: tools/virsh.c:8210 tools/virsh.c:8256 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "неопределенное имя сети" #: tools/virsh.c:8234 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "ошибка при получении домена «%s»" #: tools/virsh.c:8251 msgid "undefined vol name" msgstr "неопределенное имя тома" #: tools/virsh.c:8287 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ошибка при получении тома «%s»" #: tools/virsh.c:8307 msgid "undefined secret UUID" msgstr "UUID секрета не определен" #: tools/virsh.c:8319 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "не удалось получить секрет «%s»" #: tools/virsh.c:8350 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Время: %.3f мс)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8424 msgid "missing \"" msgstr "отсутствует \"" #: tools/virsh.c:8487 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "непредвиденный признак (имя команды): «%s»" #: tools/virsh.c:8492 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неизвестная команда: «%s»" #: tools/virsh.c:8499 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не поддерживает опции --%s" #: tools/virsh.c:8513 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:8516 msgid "number" msgstr "число" #: tools/virsh.c:8516 msgid "string" msgstr "строка" #: tools/virsh.c:8522 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неожидаемые данные «%s»" #: tools/virsh.c:8544 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: tools/virsh.c:8544 msgid "DATA" msgstr "ДАННЫЕ" #: tools/virsh.c:8595 tools/virsh.c:8617 msgid "idle" msgstr "" #: tools/virsh.c:8597 msgid "paused" msgstr "приостановлен" #: tools/virsh.c:8599 msgid "in shutdown" msgstr "отключается" #: tools/virsh.c:8601 msgid "shut off" msgstr "отключить" #: tools/virsh.c:8603 msgid "crashed" msgstr "аварийный сбой" #: tools/virsh.c:8615 msgid "offline" msgstr "автономный режим" #: tools/virsh.c:8634 msgid "no valid connection" msgstr "нет действительного соединения" #: tools/virsh.c:8680 msgid "error: " msgstr "ошибка: " #: tools/virsh.c:8696 tools/virsh.c:8708 tools/virsh.c:8721 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт" #: tools/virsh.c:8735 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %lu байт" #: tools/virsh.c:8765 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ошибка подключения к гипервизору" #: tools/virsh.c:8797 msgid "failed to get the log file information" msgstr "не удалось получить сведения о журнале" #: tools/virsh.c:8802 msgid "the log path is not a file" msgstr "путь к журналу не является файлом" #: tools/virsh.c:8810 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь." #: tools/virsh.c:8879 msgid "failed to write the log file" msgstr "не удалось записать журнал" #: tools/virsh.c:8894 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s" #: tools/virsh.c:9059 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не удалось создать «%s»: %s" #: tools/virsh.c:9122 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "не удалось отключиться от гипервизора" #: tools/virsh.c:9137 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [параметры] [команды]\n" "\n" " параметры:\n" " -c | --connect URI подключения гипервизора\n" " -r | --readonly подключение в режиме чтения\n" " -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n" " -h | --help этот экран помощи\n" " -q | --quiet режим без вывода сообщений\n" " -t | --timing вывод информации времени\n" " -l | --log <файл> вывод информации в файл журнала\n" " -v | --version версия программы\n" "\n" " команды (текстовый режим):\n" #: tools/virsh.c:9155 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о " "команде)\n" "\n" #: tools/virsh.c:9247 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help." #: tools/virsh.c:9254 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "лишний аргумент «%s». Выполните --help для получения помощи." #: tools/virsh.c:9338 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n" "\n" #: tools/virsh.c:9341 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введите «help» для получения справки по командам\n" " «quit» для выхода\n" "\n" #~ msgid "cpu hotplug not yet supported" #~ msgstr "автоматическая настройка процессора не поддерживается" #~ msgid "migrate did not successfully complete" #~ msgstr "миграция не была завершена успешно"