summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'app-dicts/sword-ChiSB/metadata.xml')
-rw-r--r--app-dicts/sword-ChiSB/metadata.xml17
1 files changed, 0 insertions, 17 deletions
diff --git a/app-dicts/sword-ChiSB/metadata.xml b/app-dicts/sword-ChiSB/metadata.xml
deleted file mode 100644
index f9f6c33f2267..000000000000
--- a/app-dicts/sword-ChiSB/metadata.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!DOCTYPE pkgmetadata SYSTEM "https://www.gentoo.org/dtd/metadata.dtd">
-<pkgmetadata>
- <maintainer type="person">
- <email>marecki@gentoo.org</email>
- <name>Marek Szuba</name>
- </maintainer>
- <longdescription lang="en">
- The Studium Biblicum Version (Sigao Ben) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be _the_ Chinese Catholic Bible.
-
- The Studium Biblicum Version was translated by the Studium Biblicum Franciscanum in Hong Kong (a bible society not affiliated with the United Bible Societies),
- </longdescription>
- <longdescription lang="zh">
- 思高漢譯聖經的編纂 這部聖經的翻譯編纂,為義大利方濟會士雷永明司鐸(Fr. Giovanni S. Allegra, 1907-1976)實屬功臣。他於1931年來華,獲悉中國教會僅有聖經節譯本,立志將「天主的聖言」全部譯為漢文。1935年任小修院院長,每日3小時從希伯來文和亞拉美文聖經譯為中文。1944年譯妥「聖經初稿」,成立聖經學會,邀集方濟會數位精英神職,重譯舊約,期望編纂出一部高水準的聖經。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成「舊約」翻譯,1956-1960年再從事「新約」翻譯。
- </longdescription>
- <stabilize-allarches/>
-</pkgmetadata>